¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 10Àå 18Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ºÒ·¯ ¹¯µÇ º£µå·Î¶ó ÇÏ´Â ½Ã¸óÀÌ ¿©±â À¯¼÷ÇÏ´À³Ä ÇϰŴà |
KJV |
And called, and asked whether Simon, which was surnamed Peter, were lodged there. |
NIV |
They called out, asking if Simon who was known as Peter was staying there. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×µéÀº »ç¶÷À» ºÒ·¯ ³»¾î º£µå·Î¶ó´Â ½Ã¸óÀÌ °Å±â¿¡ ¸Ó¹°·¯ ÀÖ´ÂÁö ¹°¾î º¸¾Ò´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×µéÀº »ç¶÷À» ºÒ·¯³»¾î º£µå·Î¶ó´Â ½Ã¸óÀÌ °Å±â¿¡ ¸Ó¹°·¯ ÀÖ´ÂÁö ¹°¾î º¸¾Ò´Ù. |
Afr1953 |
En hulle roep en vra of Simon, wat ook Petrus genoem word, daar tuis is. |
BulVeren |
¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ¬ç¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬á¬à¬á¬Ú¬ä¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬´¬å¬Ü ¬Ý¬Ú ¬Ô¬à¬ã¬ä¬å¬Ó¬Ñ ¬³¬Ú¬Þ¬à¬ß, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬â¬Ú¬é¬Ñ ¬Ú ¬±¬Ö¬ä¬ì¬â? |
Dan |
Og de r?bte og spurgte, om Simmon med Tilnavn Peter havde Herberge der. |
GerElb1871 |
und als sie gerufen hatten, fragten sie, ob Simon, der Petrus zubenamt sei, daselbst herberge. |
GerElb1905 |
und als sie gerufen hatten, fragten sie, ob Simon, der Petrus zubenamt sei, daselbst herberge. |
GerLut1545 |
riefen und forscheten, ob Simon mit dem Zunamen Petrus allda zur Herberge w?re. |
GerSch |
riefen und erkundigten sich, ob Simon mit dem Zunamen Petrus hier zur Herberge sei. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥õ¥ø¥í¥á¥î¥á¥í¥ó¥å? ¥ç¥ñ¥ø¥ó¥ø¥í ¥á¥í ¥ï ¥Ò¥é¥ì¥ø¥í ¥ï ¥å¥ð¥ï¥í¥ï¥ì¥á¥æ¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥Ð¥å¥ó¥ñ¥ï? ¥î¥å¥í¥é¥æ¥å¥ó¥á¥é ¥å¥í¥ó¥á¥ô¥è¥á. |
ACV |
And after calling out they asked whether Simon, who was surnamed Peter, lodges here. |
AKJV |
And called, and asked whether Simon, which was surnamed Peter, were lodged there. |
ASV |
and called and asked whether Simon, who was surnamed Peter, were lodging there. |
BBE |
To see if Simon, named Peter, was living there. |
DRC |
And when they had called, they asked, if Simon, who is surnamed Peter, were lodged there. |
Darby |
and having called some one , they inquired if Simon who was surnamed Peter was lodged there. |
ESV |
and called out to ask whether Simon who was called Peter was lodging there. |
Geneva1599 |
And called, and asked, whether Simon, which was surnamed Peter, were lodged there. |
GodsWord |
They asked if Simon Peter was staying there. |
HNV |
and called and asked whether Simon, who was surnamed Peter, was lodging there. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
and called and asked whether Simon, who was surnamed Peter, were lodged there. |
LITV |
And calling out, they inquired if Simon being surnamed Peter is lodged here. |
MKJV |
And they called and asked if Simon whose last name is Peter was staying there. |
RNKJV |
And called, and asked whether Simon, which was surnamed Peter, were lodged there. |
RWebster |
And called , and asked whether Simon , who was surnamed Peter , lodged there . |
Rotherham |
And, calling, enquired whether, Simon who was surnamed Peter, was there being entertained. |
UKJV |
And called, and asked whether Simon, which was surnamed Peter, were lodged there. |
WEB |
and called and asked whether Simon, who was surnamed Peter, was lodging there. |
Webster |
And called, and asked whether Simon, who was surnamed Peter, lodged there. |
YLT |
and having called, they were asking if Simon, who is surnamed Peter, doth lodge here? |
Esperanto |
kaj vokis kaj demandis, cxu Simon, kiu estas alnomata Petro, tie gastas. |
LXX(o) |
|