¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 8Àå 29Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¼º·ÉÀÌ ºô¸³´õ·¯ À̸£½ÃµÇ ÀÌ ¼ö·¹·Î °¡±îÀÌ ³ª¾Æ°¡¶ó ÇϽðŴà |
KJV |
Then the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot. |
NIV |
The Spirit told Philip, "Go to that chariot and stay near it." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× ¶§¿¡ ¼º·ÉÀÌ Çʸ³º¸¿¡°Ô `°¡¼ Àú ¸¶Â÷¿¡ ¹Ù½Ï ´Ù°¡ ¼ º¸¾Æ¶ó'ÇÏ°í ¸»¾¸Çϼ̴Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±× ¶§¿¡ ¼º·ÉÀÌ ºô¸³¿¡°Ô "°¡¼ Àú ¸¶Â÷¿¡ ¹Ù½Ï ´Ù°¡¼ º¸¾Æ¶ó."¶ó°í ¸»¾¸Çϼ̴Ù. |
Afr1953 |
Toe s? die Gees vir Filippus: Gaan daarheen en bly by daardie wa. |
BulVeren |
¬¡ ¬¥¬å¬ç¬ì¬ä ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¶¬Ú¬Ý¬Ú¬á: ¬±¬â¬Ú¬Ò¬Ý¬Ú¬Ø¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ú ¬á¬â¬Ú¬Õ¬â¬å¬Ø¬Ú ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Ü¬à¬Ý¬Ö¬ã¬ß¬Ú¬è¬Ñ. |
Dan |
Men ?nden sagde til Filip:"G? hen og hold dig til denne Vogn!" |
GerElb1871 |
Der Geist aber sprach zu Philippus: Tritt hinzu und schlie©¬e dich diesem Wagen an. |
GerElb1905 |
Der Geist aber sprach zu Philippus: Tritt hinzu und schlie©¬e dich diesem Wagen an. |
GerLut1545 |
Der Geist aber sprach zu Philippus: Gehe hinzu und halte dich zu diesem Wagen. |
GerSch |
Da sprach der Geist zu Philippus: Geh hinzu und halte dich zu diesem Wagen! |
UMGreek |
¥Å¥é¥ð¥å ¥ä¥å ¥ó¥ï ¥Ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Õ¥é¥ë¥é¥ð¥ð¥ï¥í ¥Ð¥ë¥ç¥ò¥é¥á¥ò¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥ï¥ë¥ë¥ç¥è¥ç¥ó¥é ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥á¥ì¥á¥î¥á¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í. |
ACV |
And the Spirit said to Philip, Go near, and be joined to this chariot. |
AKJV |
Then the Spirit said to Philip, Go near, and join yourself to this chariot. |
ASV |
And the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot. |
BBE |
And the Spirit said to Philip, Go near, and get on his carriage. |
DRC |
And the Spirit said to Philip: Go near, and join thyself to this chariot. |
Darby |
And the Spirit said to Philip, Approach and join this chariot. |
ESV |
And the Spirit said to Philip, Go over and join this chariot. |
Geneva1599 |
Then the Spirit said vnto Philip, Goe neere and ioyne thy selfe to yonder charet. |
GodsWord |
The Spirit said to Philip, "Go to that carriage, and stay close to it." |
HNV |
The Spirit said to Philip, ¡°Go near, and join yourself to this chariot.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Then the Spirit said unto Philip, Go near and join thyself to this chariot. |
LITV |
And the Spirit said to Philip, Go near and join yourself to this chariot. |
MKJV |
Then the Spirit said to Philip, Go near and join yourself to this chariot. |
RNKJV |
Then the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot. |
RWebster |
Then the Spirit said to Philip , Go near , and join thyself to this chariot . |
Rotherham |
And the Spirit said unto Philip?Go near, and join thyself unto this chariot! |
UKJV |
Then the Spirit (pneuma) said unto Philip, Go near, and join yourself to this chariot. |
WEB |
The Spirit said to Philip, ¡°Go near, and join yourself to this chariot.¡± |
Webster |
Then the Spirit said to Philip, Go near and join thyself to this chariot. |
YLT |
And the Spirit said to Philip, `Go near, and be joined to this chariot;' |
Esperanto |
Kaj la Spirito diris al Filipo:Aliru, kaj aligxu al tiu cxaro. |
LXX(o) |
|