성경장절 |
사도행전 5장 10절 |
개역개정 |
곧 그가 베드로의 발 앞에 엎드러져 혼이 떠나는지라 젊은 사람들이 들어와 죽은 것을 보고 메어다가 그의 남편 곁에 장사하니 |
KJV |
Then fell she down straightway at his feet, and yielded up the ghost: and the young men came in, and found her dead, and, carrying her forth, buried her by her husband. |
NIV |
At that moment she fell down at his feet and died. Then the young men came in and, finding her dead, carried her out and buried her beside her husband. |
공동번역 |
그러자 그 여자도 당장 베드로의 발 앞에 거꾸러져 숨지고 말았다. 그 때 그 젊은이들이 들어 와 보니 그 여자도 죽어 있었으므로 떠메고 나가 그 남편 곁에 묻었다. |
북한성경 |
그 녀자도 인차 베드로의 발 앞에 꺼꾸러져 숨지고 말았다. 그 때 젊은이들이 들어와 보니 그 녀자도 죽어 있었으므로 떠메고 나가 그 남편 곁에 묻었다. |
Afr1953 |
Toe val sy onmiddellik aan sy voete neer en het gesterwe. En die jongmanne het ingekom en haar dood gevind en haar uitgedra en by haar man begrawe. |
BulVeren |
И тя начаса падна до краката му и издъхна. И когато младежите влязоха, я намериха мъртва; изнесоха я и я погребаха до мъжа й. |
Dan |
Men hun faldt straks om for hans Fødder og ud?ndede. Men da de unge Mænd kom ind, fandt de hende død, og de bare hende ud og begravede hende hos hendes Mand. |
GerElb1871 |
Sie fiel aber alsbald zu seinen F?ßen nieder und verschied. Und als die J?nglinge hereinkamen, fanden sie sie tot; und sie trugen sie hinaus und begruben sie bei ihrem Manne. |
GerElb1905 |
Sie fiel aber alsbald zu seinen F?ßen nieder und verschied. Und als die J?nglinge hereinkamen, fanden sie sie tot; und sie trugen sie hinaus und begruben sie bei ihrem Manne. |
GerLut1545 |
Und alsbald fiel sie zu seinen F?ßen und gab den Geist auf. Da kamen die J?nglinge und fanden sie tot, trugen sie hinaus und begruben sie bei ihrem Mann. |
GerSch |
Da fiel sie alsbald zu seinen F?ßen nieder und verschied; und als die J?nglinge hereinkamen, fanden sie sie tot und trugen sie hinaus und begruben sie bei ihrem Manne. |
UMGreek |
Και επεσε παρευθυ? ει? του? ποδα? αυτου και εξεψυχησεν εισελθοντε? δε οι νεανισκοι, ευρον αυτην νεκραν και εκβαλοντε? εθαψαν πλησιον του ανδρο? αυτη?. |
ACV |
And immediately she fell down at his feet and expired. And after coming in the young men found her dead, and having carried her out, they buried her by her husband. |
AKJV |
Then fell she down straightway at his feet, and yielded up the ghost: and the young men came in, and found her dead, and, carrying her forth, buried her by her husband. |
ASV |
And she fell down immediately at his feet, and gave up the ghost: and the young men came in and found her dead, and they carried her out and buried her by her husband. |
BBE |
And straight away she went down at his feet, and her life went from her: and the young men came in and saw her dead, and they took her out and put her in the earth with her husband. |
DRC |
Immediately she fell down before his feet, and gave up the ghost. And the young men coming in, found her dead: and carried her out, and buried her by her husband. |
Darby |
And she fell down immediately at his feet and expired. And when the young men came in they found her dead; and, having carried her out, they buried her by her husband. |
ESV |
Immediately she fell down at his feet and breathed her last. When the young men came in they found her dead, and they carried her out and buried her beside her husband. |
Geneva1599 |
Then she fell downe straightway at his feete, and yeelded vp the ghost: and the yong men came in, and found her dead, and caried her out, and buried her by her husband. |
GodsWord |
Immediately, she dropped dead in front of Peter. When the young men came back, they found Sapphira dead. So they carried her outside and buried her next to her husband. |
HNV |
She fell down immediately at his feet, and died. The young men came in and found her dead, and they carried her out and buried herby her husband. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Then she fell down straightway at his feet and yielded up the spirit; and the young men came in and found her dead and, carrying [her] forth, buried [her] by her husband. |
LITV |
And she immediately fell at his feet and expired. And entering, the younger ones found her dead, and carrying her out, they buried her beside her husband. |
MKJV |
Then at once she fell down at his feet and expired. And the younger ones found her dead, and, carrying her out, buried her beside her husband. |
RNKJV |
Then fell she down straightway at his feet, and yielded up the spirit: and the young men came in, and found her dead, and, carrying her forth, buried her by her husband. |
RWebster |
Then she fell down immediately at his feet , and died : and the young men came in , and found her dead , and , carrying her forth , buried her by her husband . |
Rotherham |
And she fell instantly at his feet, and expired. And the young men, coming in, found her dead; and, bearing her forth, they buried her with her husband. |
UKJV |
Then fell she down immediately at his feet, and yielded up the spirit: and the young men came in, and found her dead, and, carrying her forth, buried her by her husband. |
WEB |
She fell down immediately at his feet, and died. The young men came in and found her dead, and they carried her out and buried herby her husband. |
Webster |
Then she fell down immediately at his feet, and expired. And the young men came in, and found her dead, and carrying [her] forth, buried [her] by her husband. |
YLT |
and she fell down presently at his feet, and expired, and the young men having come in, found her dead, and having carried forth, they buried her by her husband; |
Esperanto |
Kaj sxi tuj falis apud liaj piedoj kaj senspirigxis; kaj la junuloj eniris, kaj trovis sxin mortinta, kaj sxin forportis kaj enterigis apud sxia edzo. |
LXX(o) |
|