|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 3Àå 17Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÇüÁ¦µé¾Æ ³ÊÈñ°¡ ¾ËÁö ¸øÇÏ¿©¼ ±×¸®ÇÏ¿´À¸¸ç ³ÊÈñ °ü¸®µéµµ ±×¸®ÇÑ ÁÙ ¾Æ³ë¶ó |
KJV |
And now, brethren, I wot that through ignorance ye did it, as did also your rulers. |
NIV |
"Now, brothers, I know that you acted in ignorance, as did your leaders. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·±µ¥ ÇüÁ¦ ¿©·¯ºÐ ! ¿©·¯ºÐÀÌ ±×·± À߸øÀ» ÀúÁö¸¥ °ÍÀº ¿©·¯ºÐÀÇ ÁöµµÀÚµé°ú ¶È°°ÀÌ ¹«ÁöÇÑ Å¿À̾ú´Ù´Â °ÍÀ» ³ª´Â Àß ¾Ë°í ÀÖ½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·±µ¥ ÇüÁ¦ ¿©·¯ºÐ, ¿©·¯ºÐÀÌ ±×·± À߸øÀ» ÀúÁö¸¦ °ÍÀº ¿©·¯ºÐÀÇ ÁöµµÀÚµé°ú ¶È °°ÀÌ ¹«ÁöÇÑ Å¿À̾ú´Ù´Â °ÍÀ» ³ª´Â Àß ¾Ë°í ÀÖ½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
En nou, broeders, ek weet dat julle dit in onwetendheid gedoen het, net soos julle owerstes; |
BulVeren |
¬ª ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ, ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ, ¬Ñ¬Ù ¬Ù¬ß¬Ñ¬ñ, ¬é¬Ö ¬Ó¬Ú¬Ö, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ú ¬ß¬Ñ¬é¬Ñ¬Ý¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú, ¬ã¬ä¬à¬â¬Ú¬ç¬ä¬Ö ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬Ù¬ß¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö; |
Dan |
Og nu, Br©ªdre! jeg ved, at I handlede i Uvidenhed, ligesom ogs? eders R?dsherrer. |
GerElb1871 |
Und jetzt, Br?der, ich wei©¬, da©¬ ihr in Unwissenheit gehandelt habt, gleichwie auch eure Obersten. |
GerElb1905 |
Und jetzt, Br?der, ich wei©¬, da©¬ ihr in Unwissenheit gehandelt habt, gleichwie auch eure Obersten. |
GerLut1545 |
Nun, liebe Br?der, ich wei©¬, da©¬ ihr's durch Unwissenheit getan habt wie auch eure Obersten. |
GerSch |
Und nun, ihr Br?der, ich wei©¬, da©¬ ihr in Unwissenheit gehandelt habt, wie auch eure Obersten; |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ó¥ø¥ñ¥á, ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é, ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥ø ¥ï¥ó¥é ¥å¥ð¥ñ¥á¥î¥á¥ó¥å ¥ê¥á¥ó¥á ¥á¥ã¥í¥ï¥é¥á¥í, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥å? ¥ò¥á? |
ACV |
And now, brothers, I know that ye did it from ignorance, as also your rulers. |
AKJV |
And now, brothers, I know that through ignorance you did it, as did also your rulers. |
ASV |
And now, brethren, I know that in ignorance ye did it, as did also your rulers. |
BBE |
And now, my brothers, I am conscious that you did this, as did your rulers, without knowledge. |
DRC |
And now, brethren, I know that you did it through ignorance, as did also your rulers. |
Darby |
And now, brethren, I know that ye did it in ignorance, as also your rulers; |
ESV |
And now, brothers, I know that (ch. 13:27; [ch. 26:9; Luke 23:34; John 16:3; 1 Cor. 2:8; 1 Tim. 1:13]) you acted in ignorance, as did also your rulers. |
Geneva1599 |
And now brethren, I know that through ignorance ye did it, as did also your gouernours. |
GodsWord |
"And now, brothers, I know that like your rulers you didn't know what you were doing. |
HNV |
¡°Now, brothers (The word for ¡°brothers¡± here may be also correctly translated ¡°brothers and sisters¡± or ¡°siblings.¡±) , Iknow that you did this in ignorance, as did also your rulers. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And now, brethren, I know that through ignorance ye did [it] as [did] also your princes. |
LITV |
And now, brothers, I know that you acted according to ignorance, as also did your rulers. |
MKJV |
And now, brothers, I know that you did it through ignorance, as also your rulers did . |
RNKJV |
And now, brethren, I wot that through ignorance ye did it, as did also your rulers. |
RWebster |
And now , brethren , I know that through ignorance ye did it , as did also your rulers . |
Rotherham |
And now brethren, I know that by way of ignorance ye acted,?just as even your rulers. |
UKJV |
And now, brethren, I know that through ignorance all of you did it, as did also your rulers. |
WEB |
¡°Now, brothers (The word for ¡°brothers¡± here may be also correctly translated ¡°brothers and sisters¡± or ¡°siblings.¡±) , Iknow that you did this in ignorance, as did also your rulers. |
Webster |
And now, brethren, I know that through ignorance ye did [it], as [did] also your rulers. |
YLT |
`And now, brethren, I have known that through ignorance ye did it , as also your rulers; |
Esperanto |
Kaj nun, fratoj, mi scias, ke vi agis de nescio, kiel ankaux viaj regantoj. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|