Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 20Àå 18Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¸·´Þ¶ó ¸¶¸®¾Æ°¡ °¡¼­ Á¦Àڵ鿡°Ô ³»°¡ ÁÖ¸¦ º¸¾Ò´Ù ÇÏ°í ¶Ç ÁÖ²²¼­ Àڱ⿡°Ô ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸Çϼ̴٠À̸£´Ï¶ó
 KJV Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the LORD, and that he had spoken these things unto her.
 NIV Mary Magdalene went to the disciples with the news: "I have seen the Lord!" And she told them that he had said these things to her.
 °øµ¿¹ø¿ª ¸·´Þ¶ó ¿©ÀÚ ¸¶¸®¾Æ´Â Á¦Àڵ鿡°Ô °¡¼­ ÀڱⰡ ÁÖ´ÔÀ» ¸¸³ª ºÈ Àϰú ÁÖ´Ô²²¼­ Àڱ⿡°Ô ÀÏ·¯ ÁֽЏ»¾¸À» ÀüÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¸·´Þ¶ó ³àÀÚ ¸¶¸®¾Æ´Â Á¦Àڵ鿡°Ô °¡¼­ ÀڱⰡ ÁÖ´ÔÀ» ¸¸³ªº» Àϰú ÁÖ²²¼­ Àڱ⿡°Ô ÁØ ¸»¾¸À» ÀüÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 Maria Magdal?na het aan die dissipels gaan vertel dat sy die Here gesien het en dat Hy dit vir haar ges? het.
 BulVeren ¬®¬Ñ¬â¬Ú¬ñ ¬®¬Ñ¬Ô¬Õ¬Ñ¬Ý¬Ö¬ß¬Ñ ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬Ú ¬ß¬Ñ ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬é¬Ö ¬Ö ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬Ý¬Ñ ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ ¬Ú ¬é¬Ö ¬´¬à¬Û ¬Û ¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬Ý ¬ä¬à¬Ó¬Ñ.
 Dan Maria Magdalene kommer og forkynder Disciplene: "Jeg har set Herren," og at han havde sagt hende dette.
 GerElb1871 Maria Magdalene kommt und verk?ndet den J?ngern, da©¬ sie den Herrn gesehen, und er dies zu ihr gesagt habe.
 GerElb1905 Maria Magdalene kommt und verk?ndet den J?ngern, da©¬ sie den Herrn gesehen, und er dies zu ihr gesagt habe.
 GerLut1545 Maria Magdalena kommt und verk?ndiget den J?ngern: Ich habe den HERRN gesehen, und solches hat er zu mir gesagt.
 GerSch Da kommt Maria Magdalena und verk?ndigt den J?ngern, da©¬ sie den Herrn gesehen und da©¬ er solches zu ihr gesprochen habe.
 UMGreek ¥Å¥ñ¥ö¥å¥ó¥á¥é ¥Ì¥á¥ñ¥é¥á ¥ç ¥Ì¥á¥ã¥ä¥á¥ë¥ç¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ë¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥á¥è¥ç¥ó¥á? ¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥ä¥å ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í.
 ACV Mary Magdalene comes informing the disciples that she has seen the Lord, and he spoke these things to her.
 AKJV Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the LORD, and that he had spoken these things to her.
 ASV Mary Magdalene cometh and telleth the disciples, I have seen the Lord; and that he had said these things unto her.
 BBE Mary Magdalene went with the news to the disciples, and said she had seen the Lord and that he had said these things to her.
 DRC Mary Magdalen cometh, and telleth the disciples: I have seen the Lord, and these things he said to me.
 Darby Mary of Magdala comes bringing word to the disciples that she had seen the Lord, and that he had said these things to her.
 ESV Mary Magdalene (Mark 16:10; [Matt. 28:10; Luke 24:10, 22, 23]) went and announced to the disciples, I have seen the Lord?and that he had said these things to her.
 Geneva1599 Marie Magdalene came and told the disciples that she had seene the Lord, and that he had spoken these things vnto her.
 GodsWord Mary from Magdala went to the disciples and told them, "I have seen the Lord." She also told them what he had said to her.
 HNV Miriam Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had said these things to her.
 JPS
 Jubilee2000 Mary Magdalene came giving the news to the disciples, That I have seen the Lord, and he spoke these things unto me.
 LITV Mary Magdalene came bringing word to the disciples that she had seen the Lord, and that He told her these things.
 MKJV Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord and that He had spoken these things to her.
 RNKJV Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen Yahushua, and that he had spoken these things unto her.
 RWebster Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord , and that he had spoken these things to her .
 Rotherham Mary the Magdalene cometh, bringing tidings unto the disciples?I have seen the Lord! and that these things he had said unto her.
 UKJV Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the LORD, and that he had spoken these things unto her.
 WEB Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had said these things to her.
 Webster Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and [that] he had spoken these things to her.
 YLT Mary the Magdalene cometh, telling to the disciples that she hath seen the Lord, and that these things he said to her.
 Esperanto Maria Magdalena venis al la discxiploj, sciigante:Mi vidis la Sinjoron; kaj ke li tion diris al sxi.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505767
±³È¸  1376882
¼±±³  1336307
¿¹¼ö  1262696
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954069
¼¼°è  934013
¼±±³È¸  899945
»ç¶û  889099
¹Ù¿ï  882169


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø