¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 20Àå 18Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸·´Þ¶ó ¸¶¸®¾Æ°¡ °¡¼ Á¦Àڵ鿡°Ô ³»°¡ ÁÖ¸¦ º¸¾Ò´Ù ÇÏ°í ¶Ç ÁÖ²²¼ Àڱ⿡°Ô ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸Çϼ̴٠À̸£´Ï¶ó |
KJV |
Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the LORD, and that he had spoken these things unto her. |
NIV |
Mary Magdalene went to the disciples with the news: "I have seen the Lord!" And she told them that he had said these things to her. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸·´Þ¶ó ¿©ÀÚ ¸¶¸®¾Æ´Â Á¦Àڵ鿡°Ô °¡¼ ÀڱⰡ ÁÖ´ÔÀ» ¸¸³ª ºÈ Àϰú ÁÖ´Ô²²¼ Àڱ⿡°Ô ÀÏ·¯ ÁֽЏ»¾¸À» ÀüÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¸·´Þ¶ó ³àÀÚ ¸¶¸®¾Æ´Â Á¦Àڵ鿡°Ô °¡¼ ÀڱⰡ ÁÖ´ÔÀ» ¸¸³ªº» Àϰú ÁÖ²²¼ Àڱ⿡°Ô ÁØ ¸»¾¸À» ÀüÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
Maria Magdal?na het aan die dissipels gaan vertel dat sy die Here gesien het en dat Hy dit vir haar ges? het. |
BulVeren |
¬®¬Ñ¬â¬Ú¬ñ ¬®¬Ñ¬Ô¬Õ¬Ñ¬Ý¬Ö¬ß¬Ñ ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬Ú ¬ß¬Ñ ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬é¬Ö ¬Ö ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬Ý¬Ñ ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ ¬Ú ¬é¬Ö ¬´¬à¬Û ¬Û ¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬Ý ¬ä¬à¬Ó¬Ñ. |
Dan |
Maria Magdalene kommer og forkynder Disciplene: "Jeg har set Herren," og at han havde sagt hende dette. |
GerElb1871 |
Maria Magdalene kommt und verk?ndet den J?ngern, da©¬ sie den Herrn gesehen, und er dies zu ihr gesagt habe. |
GerElb1905 |
Maria Magdalene kommt und verk?ndet den J?ngern, da©¬ sie den Herrn gesehen, und er dies zu ihr gesagt habe. |
GerLut1545 |
Maria Magdalena kommt und verk?ndiget den J?ngern: Ich habe den HERRN gesehen, und solches hat er zu mir gesagt. |
GerSch |
Da kommt Maria Magdalena und verk?ndigt den J?ngern, da©¬ sie den Herrn gesehen und da©¬ er solches zu ihr gesprochen habe. |
UMGreek |
¥Å¥ñ¥ö¥å¥ó¥á¥é ¥Ì¥á¥ñ¥é¥á ¥ç ¥Ì¥á¥ã¥ä¥á¥ë¥ç¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ë¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥á¥è¥ç¥ó¥á? ¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥ä¥å ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í. |
ACV |
Mary Magdalene comes informing the disciples that she has seen the Lord, and he spoke these things to her. |
AKJV |
Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the LORD, and that he had spoken these things to her. |
ASV |
Mary Magdalene cometh and telleth the disciples, I have seen the Lord; and that he had said these things unto her. |
BBE |
Mary Magdalene went with the news to the disciples, and said she had seen the Lord and that he had said these things to her. |
DRC |
Mary Magdalen cometh, and telleth the disciples: I have seen the Lord, and these things he said to me. |
Darby |
Mary of Magdala comes bringing word to the disciples that she had seen the Lord, and that he had said these things to her. |
ESV |
Mary Magdalene (Mark 16:10; [Matt. 28:10; Luke 24:10, 22, 23]) went and announced to the disciples, I have seen the Lord?and that he had said these things to her. |
Geneva1599 |
Marie Magdalene came and told the disciples that she had seene the Lord, and that he had spoken these things vnto her. |
GodsWord |
Mary from Magdala went to the disciples and told them, "I have seen the Lord." She also told them what he had said to her. |
HNV |
Miriam Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had said these things to her. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Mary Magdalene came giving the news to the disciples, That I have seen the Lord, and he spoke these things unto me. |
LITV |
Mary Magdalene came bringing word to the disciples that she had seen the Lord, and that He told her these things. |
MKJV |
Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord and that He had spoken these things to her. |
RNKJV |
Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen Yahushua, and that he had spoken these things unto her. |
RWebster |
Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord , and that he had spoken these things to her . |
Rotherham |
Mary the Magdalene cometh, bringing tidings unto the disciples?I have seen the Lord! and that these things he had said unto her. |
UKJV |
Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the LORD, and that he had spoken these things unto her. |
WEB |
Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had said these things to her. |
Webster |
Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and [that] he had spoken these things to her. |
YLT |
Mary the Magdalene cometh, telling to the disciples that she hath seen the Lord, and that these things he said to her. |
Esperanto |
Maria Magdalena venis al la discxiploj, sciigante:Mi vidis la Sinjoron; kaj ke li tion diris al sxi. |
LXX(o) |
|