Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 20Àå 11Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¸¶¸®¾Æ´Â ¹«´ý ¹Û¿¡ ¼­¼­ ¿ï°í ÀÖ´õ´Ï ¿ï¸é¼­ ±¸ºÎ·Á ¹«´ý ¾ÈÀ» µé¿©´Ùº¸´Ï
 KJV But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulchre,
 NIV but Mary stood outside the tomb crying. As she wept, she bent over to look into the tomb
 °øµ¿¹ø¿ª [¸·´Þ¶ó ¿©ÀÚ ¸¶¸®¾Æ¿¡°Ô ³ªÅ¸³ª½Å ¿¹¼ö;¸¶28:9-10,¸·16:9-11] ÇÑÆí ¹«´ý ¹Û¿¡ ¼­¼­ ¿ï°í ÀÖ´ø ¸¶¸®¾Æ°¡ ¸öÀ» ±ÁÇô ¹«´ý ¼ÓÀ» µé¿©´Ù º¸´Ï
 ºÏÇѼº°æ ÇÑÆí ¹«´ý ¹Û¿¡¼­ ¿ï°í ÀÖ´ø ¸¶¸®¾Æ´Â ¸öÀ» ±ÁÇô ¹«´ý ¼ÓÀ» µé¿©´Ùº¸´Ï
 Afr1953 Maar Maria het buitekant by die graf gestaan en ween; en terwyl sy ween, buk sy na die graf toe
 BulVeren ¬¡ ¬®¬Ñ¬â¬Ú¬ñ ¬ã¬ä¬à¬Ö¬ê¬Ö ¬Õ¬à ¬Ô¬â¬à¬Ò¬Ñ ¬à¬ä¬Ó¬ì¬ß ¬Ú ¬á¬Ý¬Ñ¬é¬Ö¬ê¬Ö; ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬á¬Ý¬Ñ¬é¬Ö¬ê¬Ö, ¬ß¬Ñ¬Õ¬ß¬Ú¬Ü¬ß¬Ñ ¬Ó ¬Ô¬â¬à¬Ò¬Ñ
 Dan Men Maria stod udenfor ved Graven og gr©¡d. Som hun nu gr©¡d, kiggede hun ind i Graven,
 GerElb1871 Maria aber stand bei der Gruft, drau©¬en, und weinte. Als sie nun weinte, b?ckte sie sich vorn?ber in die Gruft
 GerElb1905 Maria aber stand bei der Gruft, drau©¬en, und weinte. Als sie nun weinte, b?ckte sie sich vorn?ber in die Gruft
 GerLut1545 Maria aber stund vor dem Grabe und weinete drau©¬en. Als sie nun weinete, guckte sie in das Grab
 GerSch Maria aber stand drau©¬en vor der Gruft und weinte. Wie sie nun weinte, b?ckte sie sich in die Gruft
 UMGreek ¥Ç ¥ä¥å ¥Ì¥á¥ñ¥é¥á ¥é¥ò¥ó¥á¥ó¥ï ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥í¥ç¥ì¥å¥é¥ï¥ô ¥ê¥ë¥á¥é¥ï¥ô¥ò¥á ¥å¥î¥ø. ¥Å¥í¥ø ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥å¥ê¥ë¥á¥é¥å¥í, ¥å¥ê¥ô¥÷¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ì¥í¥ç¥ì¥å¥é¥ï¥í
 ACV But Mary had stood outside near the sepulcher weeping. So, as she wept, she stooped down to the sepulcher.
 AKJV But Mary stood without at the sepulcher weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulcher,
 ASV But Mary was standing without at the tomb weeping: so, as she wept, she stooped and looked into the tomb;
 BBE But Mary was still there outside the hole in the rock, weeping; and while she was weeping and looking into the hole,
 DRC But Mary stood at the sepulchre without, weeping. Now as she was weeping, she stooped down, and looked into the sepulchre,
 Darby But Mary stood at the tomb weeping without. As therefore she wept, she stooped down into the tomb,
 ESV Jesus Appears to Mary MagdaleneBut Mary stood weeping outside the tomb, and as she wept she stooped to look into the tomb.
 Geneva1599 But Marie stoode without at the sepulchre weeping: and as she wept, she bowed her selfe into the sepulchre,
 GodsWord Mary, however, stood there and cried as she looked at the tomb. As she cried, she bent over and looked inside.
 HNV But Miriam was standing outside at the tomb weeping. So, as she wept, she stooped and looked into the tomb,
 JPS
 Jubilee2000 But Mary stood outside [near] the sepulchre weeping, and as she wept, she stooped down [and looked] into the sepulchre
 LITV But Mary stood outside at the tomb, weeping. Then as she wept, she stooped down into the tomb.
 MKJV But Mary stood outside of the tomb, weeping. And as she wept, she stooped down into the tomb.
 RNKJV But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulchre,
 RWebster But Mary stood outside of the sepulchre weeping : and as she wept , she stooped down , to look into the sepulchre ,
 Rotherham Howbeit, Mary, remained standing against the tomb, outside, weeping. So then, as she wept, she stooped aside into the tomb,
 UKJV But Mary stood without at the tomb weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the tomb,
 WEB But Mary was standing outside at the tomb weeping. So, as she wept, she stooped and looked into the tomb,
 Webster But Mary stood without at the sepulcher weeping: and as she wept she stooped down [to look] into the sepulcher,
 YLT and Mary was standing near the tomb, weeping without; as she was weeping, then, she stooped down to the tomb, and beholdeth two messengers in white, sitting,
 Esperanto Sed Maria staris ekstere apud la tombo, plorante; kaj dum sxi ploris, sxi klinigxis, kaj enrigardis en la tombon;
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505763
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø