성경장절 |
요한복음 19장 20절 |
개역개정 |
예수께서 못 박히신 곳이 성에서 가까운 고로 많은 유대인이 이 패를 읽는데 히브리와 로마와 헬라 말로 기록되었더라 |
KJV |
This title then read many of the Jews: for the place where Jesus was crucified was nigh to the city: and it was written in Hebrew, and Greek, and Latin. |
NIV |
Many of the Jews read this sign, for the place where Jesus was crucified was near the city, and the sign was written in Aramaic, Latin and Greek. |
공동번역 |
그 명패는 히브리말과 라틴말과 그리이스말로 적혀 있었다. 예수께서 십자가에 달리신 곳이 예루살렘에서 가깝기 때문에 많은 유다인들이 와서 그것을 읽어 보았다. |
북한성경 |
그 명패는 히브리 말과 라틴 말, 희랍 말로 적혀 있었다. 예수께서 십자가에 달리신 곳이 예루살렘에서 가깝기 때문에 많은 유대 사람들은 빌라도에게 가서 "'유대 사람의 왕'이라고 쓰지 말고 '자칭 유대 사람의 왕'이라고 써서 붙여야 합니다."라고 말하였으나 |
Afr1953 |
Hierdie opskrif dan het baie van die Jode gelees, omdat die plek waar Jesus gekruisig is, naby die stad was; en dit was geskrywe in Hebreeus en Grieks en Latyn. |
BulVeren |
Този надпис прочетоха мнозина от юдеите, защото мястото, където разпънаха Иисус, беше близо до града и написаното беше на еврейски, на гръцки и на латински. |
Dan |
Denne Overskrift læste da mange af Jøderne; thi det Sted, hvor Jesus blev korsfæstet, var nær ved Staden; og den var skreven p? Hebraisk, Latin og Græsk. |
GerElb1871 |
Diese ?berschrift nun lasen viele von den Juden, denn die St?tte, wo Jesus gekreuzigt wurde, war nahe bei der Stadt; (O. der Ort der Stadt, wo? wurde, war nahe) und es war geschrieben auf hebr?isch, griechisch und lateinisch. |
GerElb1905 |
Diese ?berschrift nun lasen viele von den Juden, denn die St?tte, wo Jesus gekreuzigt wurde, war nahe bei der Stadt; (O. der Ort der Stadt, wo... wurde, war nahe) und es war geschrieben auf hebr?isch, griechisch und lateinisch. |
GerLut1545 |
Diese ?berschrift lasen viel Juden; denn die St?tte war nahe bei der Stadt, da Jesus gekreuziget ist. Und es war geschrieben auf ebr?ische, griechische und lateinische Sprache. |
GerSch |
Diese ?berschrift lasen viele Juden; denn der Ort, wo Jesus gekreuzigt wurde, war nahe bei der Stadt, und es war in hebr?ischer, lateinischer und griechischer Sprache geschrieben. |
UMGreek |
Και τουτον τον τιτλον ανεγνωσαν πολλοι των Ιουδαιων, διοτι ητο πλησιον τη? πολεω? ο τοπο?, οπου εσταυρωθη ο Ιησου? και ητο γεγραμμενον Εβραιστι, Ελληνιστι, Ρωμαιστι. |
ACV |
Therefore many of the Jews read this title, because the place where Jesus was crucified was near the city, and it was written in Hebrew, in Greek, in Latin. |
AKJV |
This title then read many of the Jews: for the place where Jesus was crucified was near to the city: and it was written in Hebrew, and Greek, and Latin. |
ASV |
This title therefore read many of the Jews, (1) for the place where Jesus was crucified was nigh to the city; and it was written in Hebrew, and in Latin, and in Greek. (1) Or for the place of the city where Jesus was crucified was nigh at hand ) |
BBE |
The writing was seen by a number of the Jews, for the place where Jesus was put to death on the cross was near the town; and the writing was in Hebrew and Latin and Greek. |
DRC |
This title therefore many of the Jews did read: because the place where Jesus was crucified was nigh to the city: and it was written in Hebrew, in Greek, and in Latin. |
Darby |
This title therefore many of the Jews read, for the place of the city where Jesus was crucified was near; and it was written in Hebrew, Greek, Latin. |
ESV |
Many of the Jews read this inscription, for (ver. 17; [Num. 15:35, 36; Heb. 13:12]) the place where Jesus was crucified was near the city, and it was written in Aramaic, in Latin, and in Greek. |
Geneva1599 |
This title then read many of the Iewes: for the place where Iesus was crucified, was neere to the citie: and it was written in Hebrewe, Greeke and Latine. |
GodsWord |
Many Jews read this notice, because the place where Jesus was crucified was near the city. The notice was written in Hebrew, Latin, and Greek. |
HNV |
Therefore many of the Judeans read this title, for the place where Yeshua was crucified was near the city; and it was written inHebrew, in Latin, and in Greek. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And many of the Jews read this title, for the place where Jesus was crucified was near to the city; and it was written in Hebrew [and] Greek [and] Latin. |
LITV |
Therefore, many of the Jews read this title, because the place where Jesus was crucified was near the city. And it had been written in Hebrew, in Greek, in Latin. |
MKJV |
Then many of the Jews read this title, for the place where Jesus was crucified was near the city, and it was written in Hebrew, Greek, and Latin. |
RNKJV |
This title then read many of the Jews: for the place where Yahushua was crucified was nigh to the city: and it was written in Hebrew, and Greek, and Latin. |
RWebster |
Many of the Jews then read this title : for the place where Jesus was crucified was near to the city : and it was written in Hebrew , Greek , and Latin . |
Rotherham |
This title, therefore, read many of the Jews, because, near, was the place to the city where Jesus was crucified; ad it was written in Hebrew, in Latin, in Greek. |
UKJV |
This title then read many of the Jews: for the place where Jesus was crucified was nigh to the city: and it was written in Hebrew, and Greek, and Latin. |
WEB |
Therefore many of the Jews read this title, for the place where Jesus was crucified was near the city; and it was written inHebrew, in Latin, and in Greek. |
Webster |
Many of the Jews then read this title: for the place where Jesus was crucified was nigh to the city: and it was written in Hebrew, Greek, [and] Latin. |
YLT |
this title, therefore, read many of the Jews, because the place was nigh to the city where Jesus was crucified, and it was having been written in Hebrew, in Greek, in Roman. |
Esperanto |
Tiun titolon multaj el la Judoj legis; cxar la loko, kie Jesuo estis krucumita, estis proksime de la urbo; kaj gxi estis skribita Hebree kaj Latine kaj Greke. |
LXX(o) |
|