Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 12Àå 12Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±× ÀÌÆ±³¯¿¡´Â ¸íÀý¿¡ ¿Â Å« ¹«¸®°¡ ¿¹¼ö²²¼­ ¿¹·ç»ì·½À¸·Î ¿À½Å´Ù´Â °ÍÀ» µè°í
 KJV On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
 NIV The next day the great crowd that had come for the Feast heard that Jesus was on his way to Jerusalem.
 °øµ¿¹ø¿ª [¿¹·ç»ì·½ ÀÔ¼º;¸¶21:1-11,¸·11:1-11,´ª19:28-40] ¸íÀýÀ» Áö³»·¯ ¿Í ÀÖ´ø Å« ±ºÁßÀº ±× ÀÌÆ±³¯ ¿¹¼ö²²¼­ ¿¹·ç»ì·½¿¡ µé¾î ¿À½Å´Ù´Â ¸»À» µè°í
 ºÏÇѼº°æ ´ÙÀ½³¯ ¸íÀýÀ» Áö³»·Á ¿Í ÀÖ´ø ±ºÁßÀº ¿¹¼ö²²¼­ ¿¹·ç»ì·½¿¡ µé¾î¿À½Å´Ù´Â ¸»À» µè°í
 Afr1953 Die volgende dag het 'n groot menigte feesgangers, toe hulle hoor dat Jesus na Jerusalem kom,
 BulVeren ¬¯¬Ñ ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬Ó¬Ñ¬ë¬Ú¬ñ ¬Õ¬Ö¬ß ¬Ö¬Õ¬ß¬à ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬à ¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Õ¬à¬ê¬Ý¬à ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ñ¬Ù¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬é¬å¬ç¬Ñ, ¬é¬Ö ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Ú¬Õ¬Ó¬Ñ¬Ý ¬Ó ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ,
 Dan Den f©ªlgende Dag, da den store Skare, som var kommen til H©ªjtiden, h©ªrte, at Jesus kom til Jerusalem,
 GerElb1871 Des folgenden Tages, als eine gro©¬e Volksmenge, die zu dem Feste gekommen war, h?rte, da©¬ Jesus nach Jerusalem komme,
 GerElb1905 Des folgenden Tages, als eine gro©¬e Volksmenge, die zu dem Feste gekommen war, h?rte, da©¬ Jesus nach Jerusalem komme,
 GerLut1545 Des andern Tages, viel Volks, das aufs Fest kommen war, da es h?rete, da©¬ Jesus kommt gen Jerusalem,
 GerSch Als am folgenden Tage die vielen Leute, welche zum Fest erschienen waren, h?rten, da©¬ Jesus nach Jerusalem komme,
 UMGreek ¥Ó¥ç ¥å¥ð¥á¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ï¥ö¥ë¥ï? ¥ð¥ï¥ë¥ô? ¥ï ¥å¥ë¥è¥ø¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥å¥ï¥ñ¥ó¥ç¥í, ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥ó¥é ¥å¥ñ¥ö¥å¥ó¥á¥é ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥É¥å¥ñ¥ï¥ò¥ï¥ë¥ô¥ì¥á,
 ACV On the morrow a great multitude having come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
 AKJV On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
 ASV On the morrow (1) a great multitude that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem, (1) Some ancient authorities read the common people ; See verse 9)
 BBE The day after, a great number of people who were there for the feast, when they had the news that Jesus was coming to Jerusalem,
 DRC And on the next day, a great multitude that was to come to the festival day, when they had heard that Jesus was coming to Jerusalem,
 Darby On the morrow a great crowd who came to the feast, having heard that Jesus is coming into Jerusalem,
 ESV The Triumphal EntryThe next day (For ver. 12-15, see Matt. 21:4-9; Mark 11:7-10; Luke 19:35-38) the large crowd that had come to the feast heard that Jesus was coming to Jerusalem.
 Geneva1599 On the morowe a great multitude that were come to the feast, when they heard that Iesus should come to Hierusalem,
 GodsWord On the next day the large crowd that had come to the Passover festival heard that Jesus was coming to Jerusalem.
 HNV On the next day a great multitude had come to the feast. When they heard that Yeshua was coming to Jerusalem,
 JPS
 Jubilee2000 On the next day the multitude that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
 LITV On the morrow, coming to the Feast, hearing that Jesus is coming to Jerusalem, a great crowd
 MKJV On the next day, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem, a great crowd who had come to the Feast
 RNKJV On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Yahushua was coming to Jerusalem,
 RWebster On the next day many people that had come to the feast , when they heard that Jesus was coming to Jerusalem ,
 Rotherham On the morrow, the great multitude that had come unto the feast, hearing that Jesus was coming into Jerusalem,
 UKJV On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
 WEB On the next day a great multitude had come to the feast. When they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
 Webster On the next day, many people that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
 YLT On the morrow, a great multitude that came to the feast, having heard that Jesus doth come to Jerusalem,
 Esperanto En la sekvanta tago granda homamaso, veninte al la festo, kaj sciigxinte, ke Jesuo venas al Jerusalem,
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505763
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø