Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 12Àå 3Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¸¶¸®¾Æ´Â Áö±ØÈ÷ ºñ½Ñ ÇâÀ¯ °ð ¼øÀüÇÑ ³ªµå ÇÑ ±ÙÀ» °¡Á®´Ù°¡ ¿¹¼öÀÇ ¹ß¿¡ º×°í Àڱ⠸Ӹ®ÅзΠ±×ÀÇ ¹ßÀ» ´ÛÀ¸´Ï ÇâÀ¯ ³¿»õ°¡ Áý¿¡ °¡µæÇÏ´õ¶ó
 KJV Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment.
 NIV Then Mary took about a pint of pure nard, an expensive perfume; she poured it on Jesus' feet and wiped his feet with her hair. And the house was filled with the fragrance of the perfume.
 °øµ¿¹ø¿ª ±× ¶§ ¸¶¸®¾Æ°¡ ¸Å¿ì °ªÁø ¼ø ³ª¸£µå ÇâÀ¯ ÇÑ ±ÙÀ» °¡Áö°í ¿Í¼­ ¿¹¼öÀÇ ¹ß¿¡ º×°í Àڱ⠸Ӹ®ÅзΠ±× ¹ßÀ» ´Û¾Æ µå·È´Ù. ±×·¯ÀÚ ¿Â Áý¾È¿¡ ÇâÀ¯ ³¿»õ°¡ °¡µæ á´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±× ¶§ ¸¶¸®¾Æ°¡ ¸Å¿ì °ªÁø ¼ø ³ªµå ÇâÀ¯ ÇѱÙÀ» °¡Áö°í ¿Í¼­ ¿¹¼öÀÇ ¹ß¿¡ º×°í Àڱ⠸Ӹ®ÅзΠ±× ¹ßÀ» ´Û¾Æµå·È´Ù. ±×·¯ÀÚ ¿Â Áý¾È¿¡ ÇâÀ¯³¿»õ°¡ °¡µæÃ¡´Ù.
 Afr1953 En Maria het 'n pond egte, baie kosbare nardussalf geneem en die voete van Jesus gesalf en sy voete afgedroog met haar hare. En die huis is vervul met die reuk van die salf.
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬®¬Ñ¬â¬Ú¬ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ù¬Ö ¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬Ý¬Ú¬ä¬â¬Ñ (927 ¬Ô¬â¬Ñ¬Þ¬Ñ) ¬Þ¬Ú¬â¬à ¬à¬ä ¬é¬Ú¬ã¬ä ¬Ú ¬ã¬Ü¬ì¬á¬à¬è¬Ö¬ß¬Ö¬ß ¬ß¬Ñ¬â¬Õ, ¬á¬à¬Þ¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬Ü¬â¬Ñ¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Ú ¬ã ¬Ü¬à¬ã¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ò¬ì¬â¬ã¬Ñ ¬Ü¬â¬Ñ¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬®¬å; ¬Ú ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬á¬ì¬Ý¬ß¬Ú ¬ã ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬å¬ç¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö ¬à¬ä ¬Þ¬Ú¬â¬à¬ä¬à.
 Dan Da tog Maria et Pund af ©¡gte, s?re kostbar Nardussalve og salvede Jesu F©ªdder og t©ªrrede hans F©ªdder med sit H?r; og Huset blev fuldt af Salvens Duft.
 GerElb1871 Da nahm Maria ein Pfund Salbe von echter, (O. fl?ssiger) sehr kostbarer Narde und salbte die F?©¬e Jesu und trocknete seine F?©¬e mit ihren Haaren. Das Haus aber wurde von dem Geruch der Salbe erf?llt.
 GerElb1905 Da nahm Maria ein Pfund Salbe von echter, (O. fl?ssiger) sehr kostbarer Narde und salbte die F?©¬e Jesu und trocknete seine F?©¬e mit ihren Haaren. Das Haus aber wurde von dem Geruch der Salbeerf?llt.
 GerLut1545 Da nahm Maria ein Pfund Salbe von ungef?lschter, k?stlicher Narde und salbete die F?©¬e Jesu und trocknete mit ihrem Haar seine F?©¬e. Das Haus aber ward voll vom Geruch der Salbe.
 GerSch Da nahm Maria ein Pfund echter, k?stlicher Nardensalbe, salbte Jesus die F?©¬e und trocknete ihm die F?©¬e mit ihren Haaren; das Haus aber wurde erf?llt vom Geruch der Salbe.
 UMGreek ¥Ó¥ï¥ó¥å ¥ç ¥Ì¥á¥ñ¥é¥á, ¥ë¥á¥â¥ï¥ô¥ò¥á ¥ì¥é¥á¥í ¥ë¥é¥ó¥ñ¥á¥í ¥ì¥ô¥ñ¥ï¥ô ¥í¥á¥ñ¥ä¥ï¥ô ¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥á? ¥ð¥ï¥ë¥ô¥ó¥é¥ì¥ï¥ô, ¥ç¥ë¥å¥é¥÷¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ï¥ä¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ì¥å ¥ó¥á? ¥ó¥ñ¥é¥ö¥á? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥ò¥ð¥ï¥ã¥ã¥é¥ò¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ï¥ä¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ç ¥ä¥å ¥ï¥é¥ê¥é¥á ¥å¥ð¥ë¥ç¥ò¥è¥ç ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ï¥ò¥ì¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥ô¥ñ¥ï¥ô.
 ACV Mary therefore, after taking a pound of ointment of very costly genuine spikenard, anointed the feet of Jesus and wiped his feet with her hair. And the house was filled of the aroma of the ointment.
 AKJV Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odor of the ointment.
 ASV Mary therefore took a pound of ointment of (1) pure nard, very precious, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odor of the ointment. (1) Or liquid nard )
 BBE Then Mary, taking a pound of perfumed oil of great value, put it on the feet of Jesus and made them dry with her hair: and the house became full of the smell of the perfume.
 DRC Mary therefore took a pound of ointment of right spikenard, of great price, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair; and the house was filled with the odour of the ointment.
 Darby Mary therefore, having taken a pound of ointment of pure nard of great price, anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair, and the house was filled with the odour of the ointment.
 ESV ([Luke 7:37, 38]) Mary therefore took a pound (Greek litra; a litra (or Roman pound) was equal to about 11 1/2 ounces or 327 grams) of expensive ointment made from pure nard, and anointed the feet of Jesus and wiped his feet with her hair. The house was filled with the fragrance of the perfume.
 Geneva1599 Then tooke Mary a pound of oyntment of Spikenarde very costly, and anoynted Iesus feete, and wiped his feete with her heare, and the house was filled with the sauour of the oyntment.
 GodsWord Mary took a bottle of very expensive perfume made from pure nard and poured it on Jesus' feet. Then she dried his feet with her hair. The fragrance of the perfume filled the house.
 HNV Miriam, therefore, took a pound (a Roman pound of 12 ounces, or about 340 grams) of ointment of pure nard, very precious,and anointed the feet of Yeshua, and wiped his feet with her hair. The house was filled with the fragrance of the ointment.
 JPS
 Jubilee2000 Then Mary took a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus and wiped his feet with her hair; and the house was filled with the odour of the ointment.
 LITV Then taking a pound of ointment of pure, costly spikenard, Mary anointed the feet of Jesus and wiped off His feet with her hairs. And the house was filled with the odor of the ointment.
 MKJV Then Mary took a pound of ointment of pure spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped His feet with her hair. And the house was filled with the odor of the ointment.
 RNKJV Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Yahushua, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment.
 RWebster Then Mary took a pound of ointment of spikenard , very costly , and anointed the feet of Jesus , and wiped his feet with her hair : and the house was filled with the odour of the ointment .
 Rotherham Mary, therefore, taking a pound of pure nard perfume, very precious, anointed the feet of Jesus, and wiped, with her hair, his feet; and, the house, was filled with the fragrance of the perfume.
 UKJV Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment.
 WEB Mary, therefore, took a pound (a Roman pound of 12 ounces, or about 340 grams) of ointment of pure nard, very precious, andanointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair. The house was filled with the fragrance of the ointment.
 Webster Then Mary took a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odor of the ointment.
 YLT Mary, therefore, having taken a pound of ointment of spikenard, of great price, anointed the feet of Jesus and did wipe with her hair his feet, and the house was filled from the fragrance of the ointment.
 Esperanto Tiam Maria prenis funton da pura narda sxmirajxo tre multekosta, sxmiris la piedojn de Jesuo, kaj visxis liajn piedojn per siaj haroj; kaj la domo plenigxis de la odoro de la sxmirajxo.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505778
±³È¸  1376886
¼±±³  1336312
¿¹¼ö  1262700
¼³±³  1048433
¾Æ½Ã¾Æ  954072
¼¼°è  934016
¼±±³È¸  899948
»ç¶û  889104
¹Ù¿ï  882173


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø