¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 12Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸¶¸®¾Æ´Â Áö±ØÈ÷ ºñ½Ñ ÇâÀ¯ °ð ¼øÀüÇÑ ³ªµå ÇÑ ±ÙÀ» °¡Á®´Ù°¡ ¿¹¼öÀÇ ¹ß¿¡ º×°í Àڱ⠸Ӹ®ÅзΠ±×ÀÇ ¹ßÀ» ´ÛÀ¸´Ï ÇâÀ¯ ³¿»õ°¡ Áý¿¡ °¡µæÇÏ´õ¶ó |
KJV |
Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment. |
NIV |
Then Mary took about a pint of pure nard, an expensive perfume; she poured it on Jesus' feet and wiped his feet with her hair. And the house was filled with the fragrance of the perfume. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× ¶§ ¸¶¸®¾Æ°¡ ¸Å¿ì °ªÁø ¼ø ³ª¸£µå ÇâÀ¯ ÇÑ ±ÙÀ» °¡Áö°í ¿Í¼ ¿¹¼öÀÇ ¹ß¿¡ º×°í Àڱ⠸Ӹ®ÅзΠ±× ¹ßÀ» ´Û¾Æ µå·È´Ù. ±×·¯ÀÚ ¿Â Áý¾È¿¡ ÇâÀ¯ ³¿»õ°¡ °¡µæ á´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±× ¶§ ¸¶¸®¾Æ°¡ ¸Å¿ì °ªÁø ¼ø ³ªµå ÇâÀ¯ ÇѱÙÀ» °¡Áö°í ¿Í¼ ¿¹¼öÀÇ ¹ß¿¡ º×°í Àڱ⠸Ӹ®ÅзΠ±× ¹ßÀ» ´Û¾Æµå·È´Ù. ±×·¯ÀÚ ¿Â Áý¾È¿¡ ÇâÀ¯³¿»õ°¡ °¡µæÃ¡´Ù. |
Afr1953 |
En Maria het 'n pond egte, baie kosbare nardussalf geneem en die voete van Jesus gesalf en sy voete afgedroog met haar hare. En die huis is vervul met die reuk van die salf. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬®¬Ñ¬â¬Ú¬ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ù¬Ö ¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬Ý¬Ú¬ä¬â¬Ñ (927 ¬Ô¬â¬Ñ¬Þ¬Ñ) ¬Þ¬Ú¬â¬à ¬à¬ä ¬é¬Ú¬ã¬ä ¬Ú ¬ã¬Ü¬ì¬á¬à¬è¬Ö¬ß¬Ö¬ß ¬ß¬Ñ¬â¬Õ, ¬á¬à¬Þ¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬Ü¬â¬Ñ¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Ú ¬ã ¬Ü¬à¬ã¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ò¬ì¬â¬ã¬Ñ ¬Ü¬â¬Ñ¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬®¬å; ¬Ú ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬á¬ì¬Ý¬ß¬Ú ¬ã ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬å¬ç¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö ¬à¬ä ¬Þ¬Ú¬â¬à¬ä¬à. |
Dan |
Da tog Maria et Pund af ©¡gte, s?re kostbar Nardussalve og salvede Jesu F©ªdder og t©ªrrede hans F©ªdder med sit H?r; og Huset blev fuldt af Salvens Duft. |
GerElb1871 |
Da nahm Maria ein Pfund Salbe von echter, (O. fl?ssiger) sehr kostbarer Narde und salbte die F?©¬e Jesu und trocknete seine F?©¬e mit ihren Haaren. Das Haus aber wurde von dem Geruch der Salbe erf?llt. |
GerElb1905 |
Da nahm Maria ein Pfund Salbe von echter, (O. fl?ssiger) sehr kostbarer Narde und salbte die F?©¬e Jesu und trocknete seine F?©¬e mit ihren Haaren. Das Haus aber wurde von dem Geruch der Salbeerf?llt. |
GerLut1545 |
Da nahm Maria ein Pfund Salbe von ungef?lschter, k?stlicher Narde und salbete die F?©¬e Jesu und trocknete mit ihrem Haar seine F?©¬e. Das Haus aber ward voll vom Geruch der Salbe. |
GerSch |
Da nahm Maria ein Pfund echter, k?stlicher Nardensalbe, salbte Jesus die F?©¬e und trocknete ihm die F?©¬e mit ihren Haaren; das Haus aber wurde erf?llt vom Geruch der Salbe. |
UMGreek |
¥Ó¥ï¥ó¥å ¥ç ¥Ì¥á¥ñ¥é¥á, ¥ë¥á¥â¥ï¥ô¥ò¥á ¥ì¥é¥á¥í ¥ë¥é¥ó¥ñ¥á¥í ¥ì¥ô¥ñ¥ï¥ô ¥í¥á¥ñ¥ä¥ï¥ô ¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥á? ¥ð¥ï¥ë¥ô¥ó¥é¥ì¥ï¥ô, ¥ç¥ë¥å¥é¥÷¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ï¥ä¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ì¥å ¥ó¥á? ¥ó¥ñ¥é¥ö¥á? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥ò¥ð¥ï¥ã¥ã¥é¥ò¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ï¥ä¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ç ¥ä¥å ¥ï¥é¥ê¥é¥á ¥å¥ð¥ë¥ç¥ò¥è¥ç ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ï¥ò¥ì¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥ô¥ñ¥ï¥ô. |
ACV |
Mary therefore, after taking a pound of ointment of very costly genuine spikenard, anointed the feet of Jesus and wiped his feet with her hair. And the house was filled of the aroma of the ointment. |
AKJV |
Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odor of the ointment. |
ASV |
Mary therefore took a pound of ointment of (1) pure nard, very precious, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odor of the ointment. (1) Or liquid nard ) |
BBE |
Then Mary, taking a pound of perfumed oil of great value, put it on the feet of Jesus and made them dry with her hair: and the house became full of the smell of the perfume. |
DRC |
Mary therefore took a pound of ointment of right spikenard, of great price, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair; and the house was filled with the odour of the ointment. |
Darby |
Mary therefore, having taken a pound of ointment of pure nard of great price, anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair, and the house was filled with the odour of the ointment. |
ESV |
([Luke 7:37, 38]) Mary therefore took a pound (Greek litra; a litra (or Roman pound) was equal to about 11 1/2 ounces or 327 grams) of expensive ointment made from pure nard, and anointed the feet of Jesus and wiped his feet with her hair. The house was filled with the fragrance of the perfume. |
Geneva1599 |
Then tooke Mary a pound of oyntment of Spikenarde very costly, and anoynted Iesus feete, and wiped his feete with her heare, and the house was filled with the sauour of the oyntment. |
GodsWord |
Mary took a bottle of very expensive perfume made from pure nard and poured it on Jesus' feet. Then she dried his feet with her hair. The fragrance of the perfume filled the house. |
HNV |
Miriam, therefore, took a pound (a Roman pound of 12 ounces, or about 340 grams) of ointment of pure nard, very precious,and anointed the feet of Yeshua, and wiped his feet with her hair. The house was filled with the fragrance of the ointment. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Then Mary took a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus and wiped his feet with her hair; and the house was filled with the odour of the ointment. |
LITV |
Then taking a pound of ointment of pure, costly spikenard, Mary anointed the feet of Jesus and wiped off His feet with her hairs. And the house was filled with the odor of the ointment. |
MKJV |
Then Mary took a pound of ointment of pure spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped His feet with her hair. And the house was filled with the odor of the ointment. |
RNKJV |
Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Yahushua, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment. |
RWebster |
Then Mary took a pound of ointment of spikenard , very costly , and anointed the feet of Jesus , and wiped his feet with her hair : and the house was filled with the odour of the ointment . |
Rotherham |
Mary, therefore, taking a pound of pure nard perfume, very precious, anointed the feet of Jesus, and wiped, with her hair, his feet; and, the house, was filled with the fragrance of the perfume. |
UKJV |
Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment. |
WEB |
Mary, therefore, took a pound (a Roman pound of 12 ounces, or about 340 grams) of ointment of pure nard, very precious, andanointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair. The house was filled with the fragrance of the ointment. |
Webster |
Then Mary took a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odor of the ointment. |
YLT |
Mary, therefore, having taken a pound of ointment of spikenard, of great price, anointed the feet of Jesus and did wipe with her hair his feet, and the house was filled from the fragrance of the ointment. |
Esperanto |
Tiam Maria prenis funton da pura narda sxmirajxo tre multekosta, sxmiris la piedojn de Jesuo, kaj visxis liajn piedojn per siaj haroj; kaj la domo plenigxis de la odoro de la sxmirajxo. |
LXX(o) |
|