성경장절 |
요한복음 11장 38절 |
개역개정 |
이에 예수께서 다시 속으로 비통히 여기시며 무덤에 가시니 무덤이 굴이라 돌로 막았거늘 |
KJV |
Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it. |
NIV |
Jesus, once more deeply moved, came to the tomb. It was a cave with a stone laid across the entrance. |
공동번역 |
[다시 살아난 라자로] 예수께서는 다시 비통한 심정에 잠겨 무덤으로 가셨다. 그 무덤은 동굴로 되어 있었고 입구는 돌로 막혀 있었다. |
북한성경 |
예수께서는 다시 비통한 심정에 잠겨 무덤으로 가셨다. 그 무덤은 동굴로 되어 있었고 입구는 돌로 막혀 있었다. |
Afr1953 |
En Jesus het weer in Homself geweldig bewo? geword en by die graf gekom. En dit was 'n spelonk, en 'n steen het daarteen gel?. |
BulVeren |
А Иисус, негодувайки пак в Себе Си, дойде на гроба. Беше пещера и на нея беше отърколен камък. |
Dan |
Da harmes Jesus atter i sit Indre og g?r hen til Graven. Men det var en Hule, og en Sten l? for den. |
GerElb1871 |
Jesus nun, wiederum tief in sich selbst seufzend, kommt zur Gruft. Es war aber eine H?hle, und ein Stein lag darauf. |
GerElb1905 |
Jesus nun, wiederum tief in sich selbst seufzend, kommt zur Gruft. Es war aber eine H?hle, und ein Stein lag darauf. |
GerLut1545 |
Jesus aber ergrimmete abermal in sich selbst und kam zum Grabe. Es war aber eine Kluft und ein Stein darauf gelegt. |
GerSch |
Jesus nun, indem er abermals bei sich selbst ergrimmte, kam zum Grabe. Es war aber eine H?hle, und ein Stein lag davor. |
UMGreek |
Ο Ιησου? λοιπον, παλιν στεναζων εν εαυτω, ερχεται ει? το μνημειον ητο δε σπηλαιον, και εκειτο λιθο? επ αυτου. |
ACV |
Jesus therefore again groaning in himself comes to the sepulcher. Now it was a cave, and a stone lay against it. |
AKJV |
Jesus therefore again groaning in himself comes to the grave. It was a cave, and a stone lay on it. |
ASV |
Jesus therefore again (1) groaning in himself cometh to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay (2) against it. (1) Or being moved with indignation in himself 2) Or upon ) |
BBE |
So Jesus, deeply troubled in heart, came to the place of the dead. It was a hole in the rock, and a stone was over the opening. |
DRC |
Jesus therefore again groaning in himself, cometh to the sepulchre. Now it was a cave; and a stone was laid over it. |
Darby |
Jesus therefore, again deeply moved in himself, comes to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay upon it. |
ESV |
Jesus Raises LazarusThen Jesus, (ver. 33) deeply moved again, came to the tomb. It was (Isa. 22:16) a cave, and (ch. 20:1; Matt. 27:60; Mark 15:46; Luke 24:2) a stone lay against it. |
Geneva1599 |
Iesus therefore againe groned in himselfe, and came to the graue. And it was a caue, and a stone was layde vpon it. |
GodsWord |
Deeply moved again, Jesus went to the tomb. It was a cave with a stone covering the entrance. |
HNV |
Yeshua therefore, again groaning in himself, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Jesus therefore, becoming enraged again in himself, came to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it. |
LITV |
Then groaning again within Himself, Jesus came to the tomb. And it was a cave, and a stone was lying on it. |
MKJV |
Then Jesus, groaning in Himself again, came to the tomb. And it was a cave, and a stone lay upon it. |
RNKJV |
Yahushua therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it. |
RWebster |
Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave . It was a cave , and a stone lay upon it . |
Rotherham |
Jesus, therefore, again, being indignant within himself, cometh unto the tomb. Now it was a cave, and, a stone, was lying thereon. |
UKJV |
Jesus therefore again groaning in himself comes to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it. |
WEB |
Jesus therefore, again groaning in himself, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it. |
Webster |
Jesus therefore again groaning in himself, cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it. |
YLT |
Jesus, therefore, again groaning in himself, cometh to the tomb, and it was a cave, and a stone was lying upon it, |
Esperanto |
Tiam Jesuo, denove gxemante en si, venis al la tombo. GXi estis kaverno, kaj sur gxi kusxis sxtono. |
LXX(o) |
|