Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 10Àå 29Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×µéÀ» Áֽг» ¾Æ¹öÁö´Â ¸¸¹°º¸´Ù Å©½Ã¸Å ¾Æ¹«µµ ¾Æ¹öÁö ¼Õ¿¡¼­ »©¾ÑÀ» ¼ö ¾ø´À´Ï¶ó
 KJV My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.
 NIV My Father, who has given them to me, is greater than all; no one can snatch them out of my Father's hand.
 °øµ¿¹ø¿ª ¾Æ¹öÁö²²¼­ ³»°Ô ¸Ã°Ü ÁֽаÍÀº ¹«¾ùº¸´Ùµµ ¼ÒÁßÇÏ´Ù. ¾Æ¹«µµ ±×°ÍÀ» ¾Æ¹öÁöÀÇ ¼Õ¿¡¼­ »©¾Ñ¾Æ °¥ ¼ö ¾ø´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¾Æ¹öÁö²²¼­ ³»°Ô ¸Ã°ÜÁֽаÍÀº ¹«¾ùº¸´Ùµµ ¼ÒÁßÇÏ´Ù. ¾Æ¹«µµ ±×°ÍÀ» ¾Æ¹öÁöÀÇ ¼Õ¿¡¼­ »©¾Ñ¾Æ°¥ ¼ö ¾ø´Ù.
 Afr1953 My vader wat hulle aan My gegee het, is groter as almal; en niemand kan hulle uit die hand van my Vader ruk nie.
 BulVeren ¬®¬à¬ñ¬ä ¬°¬ä¬Ö¬è, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬®¬Ú ¬Ô¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö, ¬Ö ¬á¬à-¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ ¬à¬ä ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à; ¬Ú ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Û ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ø¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬Ô¬â¬Ñ¬Ò¬ß¬Ö ¬à¬ä ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬°¬ä¬è¬Ñ.
 Dan Min Fader, som har givet mig dem, er st©ªrre end alle; og ingen kan rive noget af min Faders H?nd.
 GerElb1871 Mein Vater, der sie mir gegeben hat, ist gr?©¬er als alles, (O. alle) und niemand kann sie aus der Hand meines Vaters rauben.
 GerElb1905 Mein Vater, der sie mir gegeben hat, ist gr?©¬er als alles, (O. alle) und niemand kann sie aus der Hand meines Vaters rauben.
 GerLut1545 Der Vater, der sie mir gegeben hat, ist gr?©¬er denn alles; und niemand kann sie aus meines Vaters Hand rei©¬en.
 GerSch Mein Vater, der sie mir gegeben hat, ist gr?©¬er als alle, und niemand kann sie aus meines Vaters Hand rei©¬en.
 UMGreek ¥Ï ¥Ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ì¥ï¥ô, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ì¥ï¥é ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥á, ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç¥ó¥å¥ñ¥ï? ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ä¥å¥é? ¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥á¥é ¥í¥á ¥á¥ñ¥ð¥á¥ò¥ç ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥Ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ì¥ï¥ô.
 ACV My Father who has given to me, is greater than all, and not one is able to snatch out of my Father's hand.
 AKJV My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.
 ASV (1) My Father, who hath given them unto me, is greater than all; and no one is able to snatch (2) them out of the Father's hand. (1) Some ancient authorities read That which my Father hath given unto me 2) Or, aught)
 BBE That which my Father has given to me has more value than all; and no one is able to take anything out of the Father's hand.
 DRC That which my Father hath given me, is greater than all: and no one can snatch them out of the hand of my Father.
 Darby My Father who has given them to me is greater than all, and no one can seize out of the hand of my Father.
 ESV My Father, (ch. 6:37; 17:2) who has given them to me, (Some manuscripts What my Father has given to me) ([ch. 14:28]) is greater than all, and no one is able to snatch them out of ([Deut. 32:39; Isa. 49:2; 51:16]) the Father's hand.
 Geneva1599 My Father which gaue them me, is greater then all, and none is able to take them out of my Fathers hand.
 GodsWord My Father, who gave them to me, is greater than everyone else, and no one can tear them away from my Father.
 HNV My Father, who has given them to me, is greater than all. No one is able to snatch them out of my Father¡¯s hand.
 JPS
 Jubilee2000 My Father, who gave [them to] me, is greater than all; and no one is able to pluck them out of my Father's hand.
 LITV My Father who has given them to Me is greater than all, and no one is able to pluck out of My Father's hand.
 MKJV My Father who gave them to me is greater than all, and no one is able to pluck them out of My Father's hand.
 RNKJV My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Fathers hand.
 RWebster My Father , who gave them to me , is greater than all ; and no man is able to pluck them out of my Father's hand .
 Rotherham What, my Father, hath given me, is, something greater than all, and, no one, can carry off out of the hand of my Father:?
 UKJV My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.
 WEB My Father, who has given them to me, is greater than all. No one is able to snatch them out of my Father¡¯s hand.
 Webster My Father, who gave [them to] me, is greater than all; and none is able to pluck [them] out of my Father's hand.
 YLT my Father, who hath given to me, is greater than all, and no one is able to pluck out of the hand of my Father;
 Esperanto Mia Patro, kiu donis ilin al mi, superas cxion; kaj neniu povas ion forkapti el la mano de mia Patro.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø