¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 9Àå 33Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ »ç¶÷ÀÌ Çϳª´Ô²²·ÎºÎÅÍ ¿ÀÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¸é ¾Æ¹« Àϵµ ÇÒ ¼ö ¾øÀ¸¸®ÀÌ´Ù |
KJV |
If this man were not of God, he could do nothing. |
NIV |
If this man were not from God, he could do nothing." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×ºÐÀÌ ¸¸ÀÏ ÇÏ´À´Ô²²¼ º¸³»½Å ºÐÀÌ ¾Æ´Ï¶ó¸é ÀÌ·± ÀÏÀº µµÀúÈ÷ ÇÏ½Ç ¼ö°¡ ¾øÀ» °ÍÀÔ´Ï´Ù.' |
ºÏÇѼº°æ |
±× ºÐÀÌ ¸¸ÀÏ ÇÏ´À´Ô²²¼ º¸³»½Å ºÐÀÌ ¾Æ´Ï¶ó¸é ÀÌ·± ÀÏÀº µµÀúÈ÷ ÇÒ ¼ö°¡ ¾øÀ» °ÍÀÔ´Ï´Ù." |
Afr1953 |
As Hy nie van God was nie, sou Hy niks kan doen nie. |
BulVeren |
¬¡¬Ü¬à ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬¹¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬ß¬Ö ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬à¬ä ¬¢¬à¬Ô¬Ñ, ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬à¬Ø¬Ö ¬ß¬Ú¬ë¬à ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú. |
Dan |
Var denne ikke fra Gud, da kunde han intet g©ªre." |
GerElb1871 |
Wenn dieser nicht von Gott w?re, so k?nnte er nichts tun. |
GerElb1905 |
Wenn dieser nicht von Gott w?re, so k?nnte er nichts tun. |
GerLut1545 |
W?re dieser nicht von Gott, er k?nnte nichts tun. |
GerSch |
W?re dieser nicht von Gott, so k?nnte er nichts tun! |
UMGreek |
¥Å¥á¥í ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥ä¥å¥í ¥ç¥ó¥ï ¥ð¥á¥ñ¥á ¥È¥å¥ï¥ô, ¥ä¥å¥í ¥ç¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥ï ¥í¥á ¥ê¥á¥ì¥ç ¥ï¥ô¥ä¥å¥í. |
ACV |
If this man were not from God, he could do nothing. |
AKJV |
If this man were not of God, he could do nothing. |
ASV |
If this man were not from God, he could do nothing. |
BBE |
If this man did not come from God he would be unable to do anything. |
DRC |
Unless this man were of God, he could not do any thing. |
Darby |
If this man were not of God he would be able to do nothing. |
ESV |
(ver. 16; [ch. 1:21; 3:2]) If this man were not from God, he could do nothing. |
Geneva1599 |
If this man were not of God, hee could haue done nothing. |
GodsWord |
If this man were not from God, he couldn't do anything like that." |
HNV |
If this man were not from God, he could do nothing.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
If this man were not of God, he could do nothing. |
LITV |
If this One was not from God, He could not do anything. |
MKJV |
If this One were not of God, He could do nothing. |
RNKJV |
If this man were not of Elohim, he could do nothing. |
RWebster |
If this man were not from God , he could do nothing . |
Rotherham |
If this man were not from God, he could have done nothing. |
UKJV |
If this man were not of God, he could do nothing. |
WEB |
If this man were not from God, he could do nothing.¡± |
Webster |
If this man were not from God, he could do nothing. |
YLT |
if this one were not from God, he were not able to do anything.' |
Esperanto |
Se cxi tiu homo ne estus de Dio, li nenion povus fari. |
LXX(o) |
|