|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 8Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
´ë´äÇ쵂 ÁÖ¿© ¾ø³ªÀÌ´Ù ¿¹¼ö²²¼ À̸£½ÃµÇ ³ªµµ ³Ê¸¦ Á¤ÁËÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϳë´Ï °¡¼ ´Ù½Ã´Â Á˸¦ ¹üÇÏÁö ¸»¶ó ÇϽô϶ó] |
KJV |
She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more. |
NIV |
"No one, sir," she said. "Then neither do I condemn you," Jesus declared. "Go now and leave your life of sin." |
°øµ¿¹ø¿ª |
`¾Æ¹«µµ ¾ø½À´Ï´Ù. ÁÖ´Ô.' ±× ¿©ÀÚ°¡ ÀÌ·¸°Ô ´ë´äÇÏÀÚ ¿¹¼ö²²¼´Â `³ªµµ ³× Á˸¦ ¹¯Áö ¾Ê°Ú´Ù. ¾î¼ µ¹¾Æ °¡¶ó. ±×¸®°í ÀÌÁ¦ºÎÅÍ ´Ù½Ã´Â ÁËÁþÁö ¸»¶ó'ÇÏ°í ¸»¾¸Çϼ̴Ù.) |
ºÏÇѼº°æ |
"¾Æ¹«µµ ¾ø½À´Ï´Ù. ÁÖ´Ô."ÇÏ°í ±× ³àÀÚ°¡ ´ë´äÇÏÀÚ ¿¹¼ö²²¼´Â ±× ³àÀÚ¿¡°Ô "³ªµµ ³× Á˸¦ ¹¯Áö ¾Ê°Ú´Ù. ¾î¼ µ¹¾Æ°¡¶ó. ±×¸®°í ÀÌÁ¦ºÎÅÍ ´Ù½Ã´Â ÁËÁþÁö ¸»¶ó."¶ó°í ¸»¾¸Çϼ̴Ù. |
Afr1953 |
En sy antwoord: Niemand nie, Here. En Jesus s? vir haar: Ek veroordeel jou ook nie. Gaan heen en sondig nie meer nie. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬ñ ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú: ¬¯¬Ú¬Ü¬à¬Û, ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ú. ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬ª ¬¡¬Ù ¬ß¬Ö ¬ä¬Ö ¬à¬ã¬ì¬Ø¬Õ¬Ñ¬Þ; ¬Ú¬Õ¬Ú ¬ã¬Ú ¬Ú ¬à¬ä¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬ì¬Ô¬â¬Ö¬ê¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Û ¬Ó¬Ö¬é¬Ö. |
Dan |
Men hun sagde: "Herre! ingen." Da sagde Jesus: "Heller ikke jeg ford©ªmmer dig; g? bort, og synd ikke mere!" |
GerElb1871 |
Sie aber sprach: Niemand, Herr. Jesus aber sprach zu ihr: So verurteile auch ich dich nicht; gehe hin und s?ndige nicht mehr. |
GerElb1905 |
Sie aber sprach: Niemand, Herr. Jesus aber sprach zu ihr: So verurteile auch ich dich nicht; gehe hin und s?ndige nicht mehr. |
GerLut1545 |
Sie aber sprach: HERR, niemand. Jesus aber sprach: So verdamme ich dich auch nicht; gehe hin und s?ndige hinfort nicht mehr! |
GerSch |
Sie sprach: Herr, niemand! Jesus sprach zu ihr: So verurteile ich dich auch nicht. Gehe hin und s?ndige hinfort nicht mehr! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥Ï¥ô¥ä¥å¥é?, ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å. ¥Ê¥á¥é ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥Ï¥ô¥ä¥å ¥å¥ã¥ø ¥ò¥å ¥ê¥á¥ó¥á¥ä¥é¥ê¥á¥æ¥ø ¥ô¥ð¥á¥ã¥å, ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥å¥î¥ç? ¥ì¥ç ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥á¥í¥å. |
ACV |
And she said, No man, Lord. And Jesus said to her, Neither do I condemn thee. Go, and henceforth sin no more. |
AKJV |
She said, No man, Lord. And Jesus said to her, Neither do I condemn you: go, and sin no more. |
ASV |
And she said, No man, Lord. And Jesus said, Neither do I condemn thee: go thy way; from henceforth sin no more.]] |
BBE |
And she said, No man, Lord. And Jesus said, And I do not give a decision against you: go, and never do wrong again.] |
DRC |
Who said: No man, Lord. And Jesus said: Neither will I condemn thee. Go, and now sin no more. |
Darby |
And she said, No one, sir. And Jesus said to her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more. |
ESV |
She said, No one, Lord. And Jesus said, (ver. 15; [ch. 3:17; Luke 12:14]) Neither do I condemn you; go, and from now on (ch. 5:14) sin no more.]] |
Geneva1599 |
She said, No man, Lord. And Iesus said, Neither do I condemne thee: go and sinne no more. |
GodsWord |
The woman answered, "No one, sir." Jesus said, "I don't condemn you either. Go! From now on don't sin." |
HNV |
She said, ¡°No one, Lord.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And she said, No one, Lord. Then Jesus said unto her, Neither do I condemn thee; go and sin no more. |
LITV |
And she said, No one, Lord. And Jesus said to her, Neither do I give judgment. Go, and sin no more. |
MKJV |
And she said, No one, Lord. And Jesus said to her, Neither do I give judgment. Go, and sin no more. |
RNKJV |
She said, No man, Sir. And Yahushua said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more. |
RWebster |
She said , No man , Lord . And Jesus said to her , Neither do I condemn thee : go , and sin no more . |
Rotherham |
And, she, said?No one, Sir! And Jesus said?Neither do, I, condemn thee,?be going thy way: Henceforth, be sinning, no more. |
UKJV |
She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn you: go, and sin no more. |
WEB |
She said, ¡°No one, Lord.¡± |
Webster |
She said, No man, Lord. And Jesus said to her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more. |
YLT |
and she said, `No one, Sir;' and Jesus said to her, `Neither do I pass sentence on thee; be going on, and no more sin.' |
Esperanto |
Kaj sxi diris:Neniu, Sinjoro. Jesuo diris al sxi:Ankaux mi vin ne kondamnas; iru, kaj de nun ne plu peku. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|