Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 6Àå 23Àý
 °³¿ª°³Á¤ (±×·¯³ª µðº£·ª¿¡¼­ ¹èµéÀÌ ÁÖ²²¼­ Ãà»çÇϽŠÈÄ ¿©·µÀÌ ¶± ¸Ô´ø ±× °÷¿¡ °¡±îÀÌ ¿Ô´õ¶ó)
 KJV (Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:)
 NIV Then some boats from Tiberias landed near the place where the people had eaten the bread after the Lord had given thanks.
 °øµ¿¹ø¿ª ÇÑÆí Æ¼º£¸®¾Æ·ÎºÎÅÍ ´Ù¸¥ ÀÛÀº ¹è ¸î ôÀÌ ÁÖ²²¼­ °¨»çÀÇ ±âµµ¸¦ µå¸®½Ã°í »§À» ³ª´©¾î ¸ÔÀ̽ôø °÷À¸·Î °¡±îÀÌ ¿Í ´ê¾Ò´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÇÑÆí µðº£·ª·ÎºÎÅÍ ´Ù¸¥ ÀÛÀº ¹è ¸îôÀÌ ÁÖ²²¼­ °¨»çÀÇ ±âµµ¸¦ µå¸®½Ã°í »§À» ³ª´©¾î ¸ÔÀÌ´ø °÷À¸·Î °¡±îÀÌ ¿Í ´ê¾Ò´Ù.
 Afr1953 Maar ander skuite het van Tib?rias aangekom naby die plek waar hulle die brood ge?et het, nadat die Here gedank het.
 BulVeren ¬à¬Ò¬Ñ¬é¬Ö ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ú ¬Ý¬à¬Õ¬Ü¬Ú ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Õ¬à¬ê¬Ý¬Ú ¬à¬ä ¬´¬Ú¬Ó¬Ö¬â¬Ú¬Ñ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬Ý¬Ú¬Ù¬à ¬Õ¬à ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à¬ä¬à, ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬ñ¬Ý¬Ú ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò¬Ñ, ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Õ¬Ñ¬â¬Ú¬Ý;
 Dan (men der var kommet Skibe fra Tiberias n©¡r til det Sted, hvor de spiste Br©ªdet, efter at Herren havde gjort Taksigelse):
 GerElb1871 (es kamen aber andere Schifflein aus Tiberias nahe an den Ort, wo sie das Brot gegessen, nachdem der Herr gedankt hatte),
 GerElb1905 (es kamen aber andere Schifflein aus Tiberias nahe an den Ort, wo sie das Brot gegessen, nachdem der Herr gedankt hatte),
 GerLut1545 Es kamen aber andere Schiffe von Tiberias nahe zu der St?tte, da sie das Brot gegessen hatten durch des HERRN Danksagung.
 GerSch Es kamen aber andere Schiffe von Tiberias nahe an den Ort, wo sie das Brot gegessen hatten nach der Danksagung des Herrn.
 UMGreek ¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ä¥å ¥á¥ë¥ë¥á ¥ð¥ë¥ï¥é¥á¥ñ¥é¥á ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥Ó¥é¥â¥å¥ñ¥é¥á¥ä¥ï? ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ð¥ï¥ô, ¥ï¥ð¥ï¥ô ¥å¥õ¥á¥ã¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í, ¥á¥õ¥ï¥ô ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥ô¥ö¥á¥ñ¥é¥ò¥ó¥ç¥ò¥å¥í
 ACV and other boats came from Tiberias near the place where they ate the bread after the Lord expressed thanks,
 AKJV (However, there came other boats from Tiberias near to the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:)
 ASV (howbeit there came (1) boats from Tiberias nigh unto the place where they ate the bread after the Lord had given thanks): (1) Gr little boats )
 BBE Some other boats, however, came from Tiberias near to the place where they had taken the bread after the Lord had given praise.
 DRC But other ships came in from Tiberias; nigh unto the place where they had eaten the bread, the Lord giving thanks.
 Darby (but other little ships out of Tiberias came near to the place where they ate bread after the Lord had given thanks;)
 ESV Other boats from Tiberias came near the place where they had eaten the bread after the Lord (ver. 11) had given thanks.
 Geneva1599 And that there came other ships from Tiberias neere vnto the place where they ate the bread, after the Lord had giuen thankes.
 GodsWord Other boats from Tiberias arrived near the place where they had eaten the bread after the Lord gave thanks.
 HNV However boats from Tiberias came near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.
 JPS
 Jubilee2000 (but other boats came from Tiberias near unto the place where they ate bread after the Lord had given thanks);
 LITV But other small boats came from Tiberias near the place where they ate the loaves, the Lord having given thanks.
 MKJV (however, other boats from Tiberias came near the place where they ate the loaves, the Lord having given thanks),
 RNKJV Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that Yahushua had given thanks:
 RWebster (However there came other boats from Tiberias near to the place where they ate bread , after the Lord had given thanks :)
 Rotherham howbeit there came boats out of Tiberias, near the place where they did eat the bread, after the Lord had given thanks:?
 UKJV (nevertheless there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:)
 WEB However boats from Tiberias came near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.
 Webster (Yet there came other boats from Tiberias nigh to the place where they ate bread, after the Lord had given thanks:)
 YLT (and other little boats came from Tiberias, nigh the place where they did eat the bread, the Lord having given thanks),
 Esperanto (venis tamen sxipetoj el Tiberias proksime al la loko, kie oni mangxis la panon, post kiam la Sinjoro donis dankon) -
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø