¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 6Àå 23Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
(±×·¯³ª µðº£·ª¿¡¼ ¹èµéÀÌ ÁÖ²²¼ Ãà»çÇϽŠÈÄ ¿©·µÀÌ ¶± ¸Ô´ø ±× °÷¿¡ °¡±îÀÌ ¿Ô´õ¶ó) |
KJV |
(Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:) |
NIV |
Then some boats from Tiberias landed near the place where the people had eaten the bread after the Lord had given thanks. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÇÑÆí Æ¼º£¸®¾Æ·ÎºÎÅÍ ´Ù¸¥ ÀÛÀº ¹è ¸î ôÀÌ ÁÖ²²¼ °¨»çÀÇ ±âµµ¸¦ µå¸®½Ã°í »§À» ³ª´©¾î ¸ÔÀ̽ôø °÷À¸·Î °¡±îÀÌ ¿Í ´ê¾Ò´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÇÑÆí µðº£·ª·ÎºÎÅÍ ´Ù¸¥ ÀÛÀº ¹è ¸îôÀÌ ÁÖ²²¼ °¨»çÀÇ ±âµµ¸¦ µå¸®½Ã°í »§À» ³ª´©¾î ¸ÔÀÌ´ø °÷À¸·Î °¡±îÀÌ ¿Í ´ê¾Ò´Ù. |
Afr1953 |
Maar ander skuite het van Tib?rias aangekom naby die plek waar hulle die brood ge?et het, nadat die Here gedank het. |
BulVeren |
¬à¬Ò¬Ñ¬é¬Ö ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ú ¬Ý¬à¬Õ¬Ü¬Ú ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Õ¬à¬ê¬Ý¬Ú ¬à¬ä ¬´¬Ú¬Ó¬Ö¬â¬Ú¬Ñ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬Ý¬Ú¬Ù¬à ¬Õ¬à ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à¬ä¬à, ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬ñ¬Ý¬Ú ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò¬Ñ, ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Õ¬Ñ¬â¬Ú¬Ý; |
Dan |
(men der var kommet Skibe fra Tiberias n©¡r til det Sted, hvor de spiste Br©ªdet, efter at Herren havde gjort Taksigelse): |
GerElb1871 |
(es kamen aber andere Schifflein aus Tiberias nahe an den Ort, wo sie das Brot gegessen, nachdem der Herr gedankt hatte), |
GerElb1905 |
(es kamen aber andere Schifflein aus Tiberias nahe an den Ort, wo sie das Brot gegessen, nachdem der Herr gedankt hatte), |
GerLut1545 |
Es kamen aber andere Schiffe von Tiberias nahe zu der St?tte, da sie das Brot gegessen hatten durch des HERRN Danksagung. |
GerSch |
Es kamen aber andere Schiffe von Tiberias nahe an den Ort, wo sie das Brot gegessen hatten nach der Danksagung des Herrn. |
UMGreek |
¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ä¥å ¥á¥ë¥ë¥á ¥ð¥ë¥ï¥é¥á¥ñ¥é¥á ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥Ó¥é¥â¥å¥ñ¥é¥á¥ä¥ï? ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ð¥ï¥ô, ¥ï¥ð¥ï¥ô ¥å¥õ¥á¥ã¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í, ¥á¥õ¥ï¥ô ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥ô¥ö¥á¥ñ¥é¥ò¥ó¥ç¥ò¥å¥í |
ACV |
and other boats came from Tiberias near the place where they ate the bread after the Lord expressed thanks, |
AKJV |
(However, there came other boats from Tiberias near to the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:) |
ASV |
(howbeit there came (1) boats from Tiberias nigh unto the place where they ate the bread after the Lord had given thanks): (1) Gr little boats ) |
BBE |
Some other boats, however, came from Tiberias near to the place where they had taken the bread after the Lord had given praise. |
DRC |
But other ships came in from Tiberias; nigh unto the place where they had eaten the bread, the Lord giving thanks. |
Darby |
(but other little ships out of Tiberias came near to the place where they ate bread after the Lord had given thanks;) |
ESV |
Other boats from Tiberias came near the place where they had eaten the bread after the Lord (ver. 11) had given thanks. |
Geneva1599 |
And that there came other ships from Tiberias neere vnto the place where they ate the bread, after the Lord had giuen thankes. |
GodsWord |
Other boats from Tiberias arrived near the place where they had eaten the bread after the Lord gave thanks. |
HNV |
However boats from Tiberias came near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
(but other boats came from Tiberias near unto the place where they ate bread after the Lord had given thanks); |
LITV |
But other small boats came from Tiberias near the place where they ate the loaves, the Lord having given thanks. |
MKJV |
(however, other boats from Tiberias came near the place where they ate the loaves, the Lord having given thanks), |
RNKJV |
Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that Yahushua had given thanks: |
RWebster |
(However there came other boats from Tiberias near to the place where they ate bread , after the Lord had given thanks :) |
Rotherham |
howbeit there came boats out of Tiberias, near the place where they did eat the bread, after the Lord had given thanks:? |
UKJV |
(nevertheless there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:) |
WEB |
However boats from Tiberias came near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks. |
Webster |
(Yet there came other boats from Tiberias nigh to the place where they ate bread, after the Lord had given thanks:) |
YLT |
(and other little boats came from Tiberias, nigh the place where they did eat the bread, the Lord having given thanks), |
Esperanto |
(venis tamen sxipetoj el Tiberias proksime al la loko, kie oni mangxis la panon, post kiam la Sinjoro donis dankon) - |
LXX(o) |
|