Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 5Àå 43Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³ª´Â ³» ¾Æ¹öÁöÀÇ À̸§À¸·Î ¿ÔÀ¸¸Å ³ÊÈñ°¡ ¿µÁ¢ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϳª ¸¸ÀÏ ´Ù¸¥ »ç¶÷ÀÌ ÀÚ±â À̸§À¸·Î ¿À¸é ¿µÁ¢Çϸ®¶ó
 KJV I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.
 NIV I have come in my Father's name, and you do not accept me; but if someone else comes in his own name, you will accept him.
 °øµ¿¹ø¿ª ³»°¡ ³» ¾Æ¹öÁöÀÇ À̸§À¸·Î ¿ÔÁö¸¸ ³ÊÈñ´Â ³ª¸¦ ¹Þ¾Æ µéÀÌÁö ¾Ê´Â´Ù. ±×·¯³ª ¾Æ¸¶ µý »ç¶÷ÀÌ ÀÚ±â À̸§À» ³»¼¼¿ì°í ¿Â´Ù¸é ³ÊÈñ´Â ±×¸¦ ¸Â¾Æ µéÀÏ °ÍÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³»°¡ ³ªÀÇ ¾Æ¹öÁöÀÇ À̸§À¸·Î ¿ÔÁö¸¸ ³ÊÈñ´Â ³ª¸¦ ¹Þ¾ÆµéÀÌÁö ¾Ê´Â´Ù. ±×·¯³ª ¾Æ¸¶ µý »ç¶÷ÀÌ ÀÚ±â À̸§À» ³»¼¼¿ì°í ¿Â´Ù¸é ³ÊÈñ´Â ±×¸¦ ¸Â¾ÆµéÀÏ °ÍÀÌ´Ù.
 Afr1953 Ek het gekom in die Naam van my Vader, en julle neem My nie aan nie. As 'n ander een in sy eie naam kom, hom sal julle aanneem.
 BulVeren ¬¡¬Ù ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç ¬Ó ¬ª¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬³¬Ó¬à¬ñ ¬°¬ä¬Ö¬è ¬Ú ¬ß¬Ö ¬®¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ö¬Þ¬Ñ¬ä¬Ö; ¬ß¬à ¬Ñ¬Ü¬à ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬Õ¬â¬å¬Ô ¬Ó ¬ã¬Ó¬à¬Ö ¬Ú¬Þ¬Ö, ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬ë¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ö¬Þ¬Ö¬ä¬Ö.
 Dan Jeg er kommen i min Faders Navn, og I modtage mig ikke; dersom en anden kommer i sit eget Navn, ham ville I modtage.
 GerElb1871 Ich bin in dem Namen meines Vaters gekommen, und ihr nehmet mich nicht auf; wenn ein anderer in seinem eigenen Namen kommt, den werdet ihr aufnehmen.
 GerElb1905 Ich bin in dem Namen meines Vaters gekommen, und ihr nehmet mich nicht auf; wenn ein anderer in seinem eigenen Namen kommt, den werdet ihr aufnehmen.
 GerLut1545 Ich bin kommen in meines Vaters Namen, und ihr nehmet mich nicht an. So ein anderer wird in seinem eigenen Namen kommen, den werdet ihr annehmen.
 GerSch Ich bin im Namen meines Vaters gekommen, und ihr nehmet mich nicht an. Wenn ein anderer in seinem eigenen Namen kommt, den werdet ihr annehmen.
 UMGreek ¥å¥ã¥ø ¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥í¥ï¥ì¥á¥ó¥é ¥ó¥ï¥ô ¥Ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ì¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥ì¥å ¥ä¥å¥ö¥å¥ò¥è¥å ¥å¥á¥í ¥á¥ë¥ë¥ï? ¥å¥ë¥è¥ç ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥í¥ï¥ì¥á¥ó¥é ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï¥í ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ä¥å¥ö¥è¥ç.
 ACV I have come in my Father's name, and ye do not accept me. If another man should come in his own name, ye will accept that man.
 AKJV I am come in my Father's name, and you receive me not: if another shall come in his own name, him you will receive.
 ASV I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.
 BBE I have come in my Father's name, and your hearts are not open to me. If another comes with no other authority but himself, you will give him your approval.
 DRC I am come in the name of my Father, and you receive me not: if another shall come in his own name, him you will receive.
 Darby I am come in my Father's name, and ye receive me not; if another come in his own name, him ye will receive.
 ESV I have come (ch. 10:25; 12:13; 17:12) in my Father's name, and (ch. 1:11; 3:11, 32) you do not receive me. ([Matt. 24:5]) If another comes in his own name, you will receive him.
 Geneva1599 I am come in my Fathers Name, and ye receiue me not: if another shall come in his owne name, him will ye receiue.
 GodsWord I have come with the authority my Father has given me, but you don't accept me. If someone else comes with his own authority, you will accept him.
 HNV I have come in my Father¡¯s name, and you don¡¯t receive me. If another comes in his own name, you will receive him.
 JPS
 Jubilee2000 I have come in my Father's name, and ye receive me not; if another shall come in his own name, him ye will receive.
 LITV I have come in the name of My Father, and you do not receive Me. If another comes in his own name, you will receive that one.
 MKJV I have come in My Father's name, and you do not receive Me. If another shall come in his own name, him you will receive.
 RNKJV I am come in my Fathers name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.
 RWebster I am come in my Father's name , and ye receive me not : if another shall come in his own name , him ye will receive .
 Rotherham I, have come, in the name of my Father,?and ye are not receiving me: If, another, shall come in his own name, him, ye will receive!
 UKJV I am come in my Father's name, and all of you receive me not: if another shall come in his own name, him all of you will receive.
 WEB I have come in my Father¡¯s name, and you don¡¯t receive me. If another comes in his own name, you will receive him.
 Webster I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.
 YLT `I have come in the name of my Father, and ye do not receive me; if another may come in his own name, him ye will receive;
 Esperanto Mi venis en la nomo de mia Patro, kaj vi min ne akceptas; se alia venos en sia propra nomo, vi lin akceptos.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505766
±³È¸  1376882
¼±±³  1336307
¿¹¼ö  1262696
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954068
¼¼°è  934013
¼±±³È¸  899943
»ç¶û  889098
¹Ù¿ï  882168


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø