¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 5Àå 34Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯³ª ³ª´Â »ç¶÷¿¡°Ô¼ Áõ¾ðÀ» ÃëÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϳë¶ó ´Ù¸¸ ÀÌ ¸»À» ÇÏ´Â °ÍÀº ³ÊÈñ·Î ±¸¿øÀ» ¹Þ°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀ̴϶ó |
KJV |
But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved. |
NIV |
Not that I accept human testimony; but I mention it that you may be saved. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ª¿¡°Ô´Â »ç¶÷ÀÇ Áõ¾ðÀÌ ¼Ò¿ë¾øÀ¸³ª ´Ù¸¸ ³ÊÈñÀÇ ±¸¿øÀ» À§Çؼ ÀÌ ¸»À» ÇÏ´Â °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³ª¿¡°Ô´Â »ç¶÷ÀÇ Áõ¾ðÀÌ ¼Ò¿ë¾øÀ¸³ª ´Ù¸¸ ³ÊÈñÀÇ ±¸¿øÀ» À§Çؼ ÀÌ ¸»À» ÇÏ´Â °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
Maar Ek neem die getuienis van 'n mens nie aan nie; maar Ek s? dit, dat julle gered kan word. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬¡¬Ù ¬ß¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ö¬Þ¬Ñ¬Þ ¬ã¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬ä¬Ö¬Ý¬ã¬ä¬Ó¬à ¬à¬ä ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü; ¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Þ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ã¬á¬Ñ¬ã¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú¬Ö. |
Dan |
Dog, jeg henter ikke Vidnesbyrdet fra et Menneske; men dette siger jeg, for at I skulle frelses. |
GerElb1871 |
Ich aber nehme nicht Zeugnis von (O. von seiten; so auch V. 41. 44.) einem Menschen, sondern dies sage ich, auf da©¬ ihr errettet werdet. |
GerElb1905 |
Ich aber nehme nicht Zeugnis von (O. von seiten; so auch V. 41+44) einem Menschen, sondern dies sage ich, auf da©¬ ihr errettet werdet. |
GerLut1545 |
Ich aber nehme nicht Zeugnis von Menschen, sondern solches sage ich, auf da©¬ ihr selig werdet. |
GerSch |
Ich aber nehme das Zeugnis nicht von einem Menschen, sondern ich sage solches, damit ihr gerettet werdet. |
UMGreek |
¥å¥ã¥ø ¥ä¥å ¥ð¥á¥ñ¥á ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥ë¥á¥ì¥â¥á¥í¥ø ¥ó¥ç¥í ¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥é¥á¥í, ¥á¥ë¥ë¥á ¥ë¥å¥ã¥ø ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ò¥ø¥è¥ç¥ó¥å ¥ò¥å¥é?. |
ACV |
But I do not take the testimony from man. However, I say these things, so that ye may be saved. |
AKJV |
But I receive not testimony from man: but these things I say, that you might be saved. |
ASV |
But the witness which I receive is not from man: howbeit I say these things, that ye may be saved. |
BBE |
But I have no need of a man's witness: I only say these things so that you may have salvation. |
DRC |
But I receive not testimony from man: but I say these things, that you may be saved. |
Darby |
But I do not receive witness from man, but I say this that *ye* might be saved. |
ESV |
Not that (1 John 5:9) the testimony that I receive is from man, but I say these things so that you may be saved. |
Geneva1599 |
But I receiue not the record of man: neuerthelesse these things I say, that ye might be saued. |
GodsWord |
But I don't depend on human testimony. I'm telling you this to save you. |
HNV |
But the testimony which I receive is not from man. However, I say these things that you may be saved. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
But I receive not testimony from man, but I say these things that ye might be saved. |
LITV |
But I do not receive witness from man, but I say these things that you may be saved. |
MKJV |
But I do not receive testimony from man, but these things I say so that you might be saved. |
RNKJV |
But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved. |
RWebster |
But I receive not testimony from man : but these things I say , that ye may be saved . |
Rotherham |
I, however, not from man, my witness, receive; but, these things, I say, that, ye, may be saved:? |
UKJV |
But I receive not testimony from man: but these things I say, that all of you might be saved. |
WEB |
But the testimony which I receive is not from man. However, I say these things that you may be saved. |
Webster |
But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye may be saved. |
YLT |
`But I do not receive testimony from man, but these things I say that ye may be saved; |
Esperanto |
Sed la atesto, kiun mi ricevas, ne estas el homo, tamen mi tion diras, por ke vi estu savitaj. |
LXX(o) |
|