Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 4Àå 53Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×ÀÇ ¾Æ¹öÁö°¡ ¿¹¼ö²²¼­ ³× ¾ÆµéÀÌ »ì¾Æ ÀÖ´Ù ¸»¾¸ÇϽŠ±× ¶§ÀÎ ÁÙ ¾Ë°í ÀÚ±â¿Í ±× ¿Â Áý¾ÈÀÌ ´Ù ¹ÏÀ¸´Ï¶ó
 KJV So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
 NIV Then the father realized that this was the exact time at which Jesus had said to him, "Your son will live." So he and all his household believed.
 °øµ¿¹ø¿ª ±× ¾Æ¹öÁö´Â ±× ¶§°¡ ¹Ù·Î ¿¹¼ö²²¼­ `³× ¾ÆµéÀº »ì °ÍÀÌ´Ù'ÇÏ°í ¸»¾¸ÇϽŠ½Ã°£À̶ó´Â °ÍÀ» ¾Ë¾Ò´Ù. ±×·¡¼­ ±×¿Í ±×ÀÇ ¿Â Áý¾ÈÀÌ ¿¹¼ö¸¦ ¹Ï¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±× °í°üÀº ±×¶§°¡ ¹Ù·Î ¿¹¼ö²²¼­ "³ÊÀÇ ¾ÆµéÀº »ì °ÍÀÌ´Ù."¶ó°í ¸»¾¸ÇϽŠ½Ã°£À̶ó´Â °ÍÀ» ¾Ë¾Ò´Ù. ±×·¡¼­ ±×¿Í ±×ÀÇ ¿Â Áý¾ÈÀÌ ¿¹¼ö¸¦ ¹Ï¾ú´Ù.
 Afr1953 Die vader merk toe dat dit daardie uur was waarop Jesus vir hom ges? het: Jou seun lewe! En hy het self geglo en sy hele huis.
 BulVeren ¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬â¬Ñ, ¬é¬Ö ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ó ¬ã¬ì¬ë¬Ú¬ñ ¬é¬Ñ¬ã, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬³¬Ú¬ß¬ì¬ä ¬ä¬Ú ¬Ö ¬Ø¬Ú¬Ó. ¬ª ¬á¬à¬Ó¬ñ¬â¬Ó¬Ñ ¬ä¬à¬Û ¬Ú ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ¬ä ¬Þ¬å ¬Õ¬à¬Þ.
 Dan Da sk©ªnnede Faderen, at det var sket i den Time, da Jesus sagde til ham: "Din S©ªn lever;" og han troede selv og hele hans Hus.
 GerElb1871 Da erkannte der Vater, da©¬ es in jener Stunde war, in welcher Jesus zu ihm sagte: Dein Sohn lebt. Und er glaubte, er und sein ganzes Haus.
 GerElb1905 Da erkannte der Vater, da©¬ es in jener Stunde war, in welcher Jesus zu ihm sagte: Dein Sohn lebt. Und er glaubte, er und sein ganzes Haus.
 GerLut1545 Da merkte der Vater, da©¬ es um die Stunde w?re, in welcher Jesus zu ihm gesagt hatte: Dein Sohn lebet. Und er glaubete mit seinem ganzen Hause.
 GerSch Da erkannte der Vater, da©¬ es eben in der Stunde geschehen war, in welcher Jesus zu ihm gesagt hatte: Dein Sohn lebt! Und er glaubte samt seinem ganzen Hause.
 UMGreek ¥Å¥í¥ï¥ç¥ò¥å ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥å¥é¥í¥å ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ê¥á¥ó ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥ø¥ñ¥á¥í, ¥ê¥á¥è ¥ç¥í ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥ó¥é ¥Ï ¥ô¥é¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥æ¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ë¥ç ¥ç ¥ï¥é¥ê¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV So the father knew that it was at that hour in which Jesus said to him, Thy son lives. And he himself believed and his whole house.
 AKJV So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said to him, Your son lives: and himself believed, and his whole house.
 ASV So the father knew that it was at that hour in which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
 BBE It was clear then to the father that this was the very time at which Jesus said to him, Your son is living. And he had faith in Jesus, he and all his family.
 DRC The father therefore knew, that it was at the same hour that Jesus said to him, Thy son liveth; and himself believed, and his whole house.
 Darby The father therefore knew that it was in that hour in which Jesus said to him, Thy son lives; and he believed, himself and his whole house.
 ESV The father knew that was the hour when Jesus had said to him, Your son will live. And he himself believed, (Acts 16:34; 18:8; See Acts 11:14) and all his household.
 Geneva1599 Then the father knew, that it was the same houre in the which Iesus had said vnto him, Thy sonne liueth. And he beleeued, and all his houshold.
 GodsWord Then the boy's father realized that it was the same time that Jesus had told him, "Your son will live." So the official and his entire family became believers.
 HNV So the father knew that it was at that hour in which Yeshua said to him, ¡°Your son lives.¡± He believed, as did his wholehouse.
 JPS
 Jubilee2000 So the father knew that [it was] at the same hour in which Jesus said unto him, Thy son lives; and he believed, and his whole house.
 LITV Then the father knew that it was at that hour in which Jesus said to him, Your son lives. And he himself, and his whole household, believed.
 MKJV So the father knew that it was at the same hour in which Jesus said to him, Your son lives. And he himself believed, and his whole house.
 RNKJV So the father knew that it was at the same hour, in the which Yahushua said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
 RWebster So the father knew that it was at the same hour , in which Jesus said to him , Thy son liveth : and he himself believed , and his whole house .
 Rotherham So the father took note that it was, in that hour, wherein Jesus said unto him?Thy son, liveth! and he believed, he, and all his house.
 UKJV So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Your son lives: and himself believed, and his whole house.
 WEB So the father knew that it was at that hour in which Jesus said to him, ¡°Your son lives.¡± He believed, as did his wholehouse.
 Webster So the father knew that [it was] at the same hour in which Jesus said to him, Thy son liveth: and he himself believed, and his whole house.
 YLT then the father knew that it was in that hour in which Jesus said to him--`Thy son doth live,' and he himself believed, and his whole house;
 Esperanto Tial la patro sciis, ke tio estis en tiu sama horo, en kiu Jesuo diris al li:Via filo vivas; kaj kredis li mem kaj lia tuta domo.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505767
±³È¸  1376882
¼±±³  1336307
¿¹¼ö  1262696
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954068
¼¼°è  934013
¼±±³È¸  899943
»ç¶û  889099
¹Ù¿ï  882169


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø