Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 4Àå 33Àý
 °³¿ª°³Á¤ Á¦ÀÚµéÀÌ ¼­·Î ¸»Ç쵂 ´©°¡ Àâ¼ö½Ç °ÍÀ» °®´Ù µå·È´Â°¡ ÇÏ´Ï
 KJV Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat?
 NIV Then his disciples said to each other, "Could someone have brought him food?"
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌ ¸»¾¸À» µè°í Á¦ÀÚµéÀº `´©°¡ ¼±»ý´Ô²² Àâ¼ö½Ç °ÍÀ» °®´Ù µå·ÈÀ»±î ?'ÇÏ°í ¼ö±º°Å·È´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÀÌ ¸»¾¸À» µè°í Á¦ÀÚµéÀº "´©°¡ ¼±»ý´Ô²² Àâ¼ö½Ç °ÍÀ» °®´Ù µå·ÈÀ»°¡?" ÇÏ°í ¼ö±º°Å·È´Ù.
 Afr1953 Die dissipels s? toe vir mekaar: Het iemand dan vir Hom ete gebring?
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ö¬ç¬Ñ ¬á¬à¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬ã¬Ú: ¬¥¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ò¬Ú ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Û ¬Õ¬Ñ ¬®¬å ¬Ö ¬Õ¬à¬ß¬Ö¬ã¬ì¬Ý ¬Ù¬Ñ ¬ñ¬Õ¬Ö¬ß¬Ö?
 Dan Da sagde Disciplene til hverandre: "Mon nogen har bragt ham noget at spise?"
 GerElb1871 Da sprachen die J?nger zueinander: Hat ihm wohl jemand zu essen gebracht?
 GerElb1905 Da sprachen die J?nger zueinander: Hat ihm wohl jemand zu essen gebracht?
 GerLut1545 Da sprachen die J?nger untereinander: Hat ihm jemand zu essen gebracht?
 GerSch Da sprachen die J?nger zueinander: Hat ihm denn jemand zu essen gebracht?
 UMGreek ¥Å¥ë¥å¥ã¥ï¥í ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ï¥é ¥ì¥á¥è¥ç¥ó¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ë¥ë¥ç¥ë¥ï¥ô? ¥Ì¥ç¥ð¥ø? ¥ó¥é? ¥å¥õ¥å¥ñ¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥í¥á ¥õ¥á¥ã¥ç;
 ACV The disciples therefore said to each other, Did any man bring him to eat?
 AKJV Therefore said the disciples one to another, Has any man brought him ought to eat?
 ASV The disciples therefore said one to another, Hath any man brought him aught to eat?
 BBE So the disciples said one to another, Did anyone give him food?
 DRC The disciples therefore said one to another: Hath any man brought him to eat?
 Darby The disciples therefore said to one another, Has any one brought him anything to eat?
 ESV So the disciples said to one another, ([ver. 11, 15; ch. 3:4; 6:34, 52]) Has anyone brought him something to eat?
 Geneva1599 Then said ye disciples betweene themselues, Hath any man brought him meate?
 GodsWord The disciples asked each other, "Did someone bring him something to eat?"
 HNV The disciples therefore said one to another, ¡°Has anyone brought him something to eat?¡±
 JPS
 Jubilee2000 Therefore the said disciples one to another, Has anyone brought him [anything] to eat?
 LITV Then the disciples said to one another, No one brought Him food to eat?
 MKJV Therefore the disciples said to one another, No one brought Him anything to eat?
 RNKJV Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat?
 RWebster Therefore said the disciples one to another , Hath any man brought him any thing to eat ?
 Rotherham The disciples, therefore, began to say, one to another?Hath anyone brought him, to eat?
 UKJV Therefore said the disciples one to another, Has any man brought him ought to eat?
 WEB The disciples therefore said one to another, ¡°Has anyone brought him something to eat?¡±
 Webster Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him [aught] to eat?
 YLT The disciples then said one to another, `Did any one bring him anything to eat?'
 Esperanto La discxiploj do diris inter si:CXu iu alportis al li ion por mangxi?
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882166


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø