|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 3Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¹¼ö²²¼ ´ë´äÇÏ¿© À̸£½ÃµÇ Áø½Ç·Î Áø½Ç·Î ³×°Ô À̸£³ë´Ï »ç¶÷ÀÌ °Åµì³ªÁö ¾Æ´ÏÇϸé Çϳª´ÔÀÇ ³ª¶ó¸¦ º¼ ¼ö ¾ø´À´Ï¶ó |
KJV |
Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God. |
NIV |
In reply Jesus declared, "I tell you the truth, no one can see the kingdom of God unless he is born again." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯ÀÚ ¿¹¼ö²²¼´Â `Á¤¸» Àß µé¾î µÎ¾î¶ó. ¤¡) ´©±¸µçÁö »õ·Î ³ªÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ¾Æ¹«µµ ÇÏ´À´ÔÀÇ ³ª¶ó¸¦ º¼ ¼ö ¾ø´Ù'ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù. (¤¡. `À§·ÎºÎÅÍ ³ªÁö ¾Æ´ÏÇϸé'À¸·Î ¹ø¿ªÇÒ ¼öµµ ÀÖ´Ù) |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯ÀÚ ¿¹¼ö²²¼´Â "Á¤¸» Àß µé¾îµÎ¾î¶ó. ´©±¸µçÁö »õ·Î ³ªÁö ¾ÊÀ¸¸é ¾Æ¹«µµ ÇÏ´À´ÔÀÇ ³ª¶ó¸¦ º¼ ¼ö ¾ø´Ù."¶ó°í ¸»¾¸Çϼ̴Ù. |
Afr1953 |
Jesus antwoord en s? vir hom: Voorwaar, voorwaar Ek s? vir jou, as iemand nie weer gebore word nie, kan hy die koninkryk van God nie sien nie. |
BulVeren |
¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Ó ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬ª¬ã¬ä¬Ú¬ß¬Ñ, ¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬ß¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Þ: ¬Ñ¬Ü¬à ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬â¬à¬Õ¬Ú ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Û ¬à¬ä¬ß¬à¬Ó¬à (¬Ú¬Ý¬Ú: ¬à¬ä¬Ô¬à¬â¬Ö) , ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ø¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ú ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬è¬Ñ¬â¬ã¬ä¬Ó¬à. |
Dan |
Jesus svarede og sagde til ham: "Sandelig, sandelig, siger jeg dig. uden nogen bliver f©ªdt p? ny, kan han ikke se Guds Rige." |
GerElb1871 |
Jesus antwortete und sprach zu ihm: Wahrlich, wahrlich, ich sage dir: Es sei denn, da©¬ jemand von neuem (O. von oben her) geboren werde, so kann er das Reich Gottes nicht sehen. |
GerElb1905 |
Jesus antwortete und sprach zu ihm: Wahrlich, wahrlich, ich sage dir: Es sei denn, da©¬ jemand von neuem (O. von oben her) geboren werde, so kann er das Reich Gottes nicht sehen. |
GerLut1545 |
Jesus antwortete und sprach zu ihm: Wahrlich, wahrlich, ich sage dir: Es sei denn, da©¬ jemand von neuem geboren werde, kann er das Reich Gottes nicht sehen. |
GerSch |
Jesus antwortete und sprach zu ihm: Wahrlich, wahrlich, ich sage dir, wenn jemand nicht von neuem geboren wird, so kann er das Reich Gottes nicht sehen! |
UMGreek |
¥Á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥Á¥ë¥ç¥è¥ø?, ¥á¥ë¥ç¥è¥ø? ¥ò¥ï¥é ¥ë¥å¥ã¥ø, ¥å¥á¥í ¥ó¥é? ¥ä¥å¥í ¥ã¥å¥í¥í¥ç¥è¥ç ¥á¥í¥ø¥è¥å¥í, ¥ä¥å¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥á¥é ¥í¥á ¥é¥ä¥ç ¥ó¥ç¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô. |
ACV |
Jesus answered and said to him, Truly, truly, I say to thee, If any man is not begotten from above, he cannot see the kingdom of God. |
AKJV |
Jesus answered and said to him, Truly, truly, I say to you, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God. |
ASV |
Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except one be born (1) anew, he cannot see the kingdom of God. (1) Or from above ; See Joh 3:31; 19:11; Jas 1:17; 3:15, 17) |
BBE |
Jesus said to him, Truly, I say to you, Without a new birth no man is able to see the kingdom of God. |
DRC |
Jesus answered, and said to him: Amen, amen I say to thee, unless a man be born again, he cannot see the kingdom of God. |
Darby |
Jesus answered and said to him, Verily, verily, I say unto thee, Except any one be born anew he cannot see the kingdom of God. |
ESV |
Jesus answered him, Truly, truly, I say to you, unless one is (See ch. 1:13) born ([2 Cor. 5:17; Gal. 6:15; 1 Pet. 1:3, 23]) again (Or from above; the Greek is purposely ambiguous and can mean both again and from above; also verse 7) he cannot (ver. 36) see the kingdom of God. |
Geneva1599 |
Iesus answered, and said vnto him, Verely, verely I say vnto thee, except a man be borne againe, he can not see the kingdome of God. |
GodsWord |
Jesus replied to Nicodemus, "I can guarantee this truth: No one can see the kingdom of God without being born from above." |
HNV |
Yeshua answered him, ¡°Most certainly, I tell you, unless one is born anew, (The word translated ¡°anew¡± here and inYochanan 3:7 (anothen) also means ¡°again¡± and ¡°from above¡±.) he can¡¯t see the Kingdom of God.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a person be born again, they cannot see the kingdom of God. |
LITV |
Jesus answered and said to him, Truly, truly, I say to you, if one does not receive birth from above, he is not able to see the kingdom of God. |
MKJV |
Jesus answered and said to him, Truly, truly, I say to you, Unless a man is born again, he cannot see the kingdom of God. |
RNKJV |
Yahushua answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of ????. |
RWebster |
Jesus answered and said to him , Verily , verily , I say to thee , Except a man be born again , he cannot see the kingdom of God . {again: or, from above} |
Rotherham |
Jesus answered, and said unto him?Verily, verily, I say unto thee: Except one be born from above, he cannot see the kingdom of God. |
UKJV |
Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto you, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God. |
WEB |
Jesus answered him, ¡°Most certainly, I tell you, unless one is born anew, (The word translated ¡°anew¡± here and in John 3:7(anothen) also means ¡°again¡± and ¡°from above¡±.) he can¡¯t see the Kingdom of God.¡± |
Webster |
Jesus answered and said to him, Verily, verily, I say to thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God. |
YLT |
Jesus answered and said to him, `Verily, verily, I say to thee, If any one may not be born from above, he is not able to see the reign of God;' |
Esperanto |
Jesuo respondis kaj diris al li:Vere, vere, mi diras al vi:Se homo ne estas denove naskita, li ne povas vidi la regnon de Dio. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|