¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 23Àå 51Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
(±×µéÀÇ °áÀÇ¿Í Çà»ç¿¡ Âù¼ºÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÑ ÀÚ¶ó) ±×´Â À¯´ëÀÎÀÇ µ¿³× ¾Æ¸®¸¶´ë »ç¶÷ÀÌ¿ä Çϳª´ÔÀÇ ³ª¶ó¸¦ ±â´Ù¸®´Â ÀÚ¶ó |
KJV |
(The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God. |
NIV |
who had not consented to their decision and action. He came from the Judean town of Arimathea and he was waiting for the kingdom of God. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×´Â ¿¹¼ö¸¦ Á×ÀÌ·Á´ø ÀÇȸÀÇ °áÁ¤°ú Çൿ¿¡ Âùµ¿À» ÇÑ ÀÏÀÌ ¾ø¾ú´Ù. ±×´Â À¯´ÙÀεéÀÇ µ¿³× ¾Æ¸®¸¶ÅÂ¾Æ Ãâ½ÅÀ¸·Î ÇÏ´À´ÔÀÇ ³ª¶ó¸¦ ±â´Ù¸®¸ç »ì´ø »ç¶÷À̾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×´Â ¿¹¼ö¸¦ Á×ÀÌ·Á´Â ÀÇȸÀÇ °áÁ¤°ú Çൿ¿¡ Âùµ¿À» ÇÑ ÀÏÀÌ ¾ø¾ú´Ù. ±×´Â À¯´ë»ç¶÷µéÀÇ µ¿³× ¾Æ¸®¸¶´ë Ãâ½ÅÀ¸·Î ÇÏ´À´ÔÀÇ ³ª¶ó¸¦ ±â´ëÇÏ¸é¼ »ì¾Æ¿Â »ç¶÷À̾ú´Ù. |
Afr1953 |
-- hy het nie met hulle raad en handelwyse saamgestem nie -- van Arimath?a, 'n stad van die Jode, wat ook self die koninkryk van God verwag het. |
BulVeren |
¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ã¬ì¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã¬Ú¬Ý ¬ã ¬â¬Ö¬ê¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬Ú ¬Õ¬Ö¬Ý¬à¬ä¬à ¬Ú¬Þ ? ¬à¬ä ¬ð¬Õ¬Ö¬Û¬ã¬Ü¬Ú¬ñ ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ ¬¡¬â¬Ú¬Þ¬Ñ¬ä¬Ö¬ñ ? ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ú ¬ã¬Ñ¬Þ ¬à¬é¬Ñ¬Ü¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬è¬Ñ¬â¬ã¬ä¬Ó¬à, |
Dan |
han havde ikke samtykket i deres R?d og Gerning, han var fra Arimath©¡a, en j©ªdisk By, og han forventede Guds Rige; |
GerElb1871 |
-dieser hatte nicht eingewilligt in ihren Rat und in ihre Tat, -von Arimathia, einer Stadt der Juden, der auch selbst das Reich Gottes erwartete; |
GerElb1905 |
dieser hatte nicht eingewilligt in ihren Rat und in ihre Tat, von Arimathia, einer Stadt der Juden, der auch selbst das Reich Gottes erwartete; |
GerLut1545 |
der hatte nicht bewilliget in ihren Rat und Handel; der war von Arimathia, der Stadt der Juden, der auch auf das Reich Gottes wartete: |
GerSch |
(der ihrem Rat und Tun nicht beigestimmt hatte) von Arimathia, einer Stadt der Juden, der auf das Reich Gottes wartete, |
UMGreek |
¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥ä¥å¥í ¥ç¥ó¥ï ¥ò¥ô¥ì¥õ¥ø¥í¥ï? ¥ì¥å ¥ó¥ç¥í ¥â¥ï¥ô¥ë¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ñ¥á¥î¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥á¥ð¥ï ¥Á¥ñ¥é¥ì¥á¥è¥á¥é¥á? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥ó¥ø¥í ¥É¥ï¥ô¥ä¥á¥é¥ø¥í, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥ì¥å¥í¥å ¥ó¥ç¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô, |
ACV |
(this man not having consented to their purpose and deed), was from Arimathaea, a city of the Jews, who also himself awaited the kingdom of God. |
AKJV |
(The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God. |
ASV |
(he had not consented to their counsel and deed), a man of Arimathaea, a city of the Jews, who was looking for the kingdom of God: |
BBE |
(He had not given his approval to their decision or their acts), of Arimathaea, a town of the Jews, who was waiting for the kingdom of God: |
DRC |
(The same had not consented to their counsel and doings;) of Arimathea, a city of Judea; who also himself looked for the kingdom of God. |
Darby |
(this man had not assented to their counsel and deed), of Arimathaea, a city of the Jews, who also waited, himself also, for the kingdom of God |
ESV |
who had not consented to their decision and action; and he (ch. 2:25, 38) was looking for the kingdom of God. |
Geneva1599 |
Hee did not consent to the counsell and deede of them, which was of Arimathea, a citie of the Iewes: who also himselfe waited for the kingdome of God. |
GodsWord |
but he had not agreed with what they had done. He was from the Jewish city of Arimathea, and he was waiting for the kingdom of God. |
HNV |
(he had not consented to their counsel and deed), from Arimathaea, a city of the Judeans, who was also waiting for the Kingdom ofGod: |
JPS |
|
Jubilee2000 |
(the same had not consented in the counsel nor in their deeds); [he was] of Arimathaea, a city of Judea, who also himself waited for the kingdom of God. |
LITV |
This one was not assenting to their counsel and deed ( he was from Arimathea, a city of the Jews), and who himself was eagerly expecting the kingdom of God, |
MKJV |
this one was not assenting to their counsel and deed. He was from Arimathea, a city of the Jews; and he also himself waited for the kingdom of God. |
RNKJV |
(The same had not consented to the counsel and deed of them;)he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of ????. |
RWebster |
(The same had not consented to the counsel and deed of them ;) he was of Arimathaea , a city of the Jews : who also himself waited for the kingdom of God . |
Rotherham |
(the same had not consented unto their plan and deed),?from Arimathaea, a city of the Jews, who was awaiting the kingdom of God, |
UKJV |
(The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God. |
WEB |
(he had not consented to their counsel and deed), from Arimathaea, a city of the Jews, who was also waiting for the Kingdom of God: |
Webster |
(The same had not consented to the counsel and deed of them) [he was] of Arimathea, a city of the Jews; who also himself waited for the kingdom of God. |
YLT |
--he was not consenting to their counsel and deed--from Arimathea, a city of the Jews, who also himself was expecting the reign of God, |
Esperanto |
(li ne konsentis al ilia intenco kaj faro), el Arimateo, urbo de la Judoj, kiu atendis la regnon de Dio, |
LXX(o) |
|