Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´©°¡º¹À½ 23Àå 51Àý
 °³¿ª°³Á¤ (±×µéÀÇ °áÀÇ¿Í Çà»ç¿¡ Âù¼ºÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÑ ÀÚ¶ó) ±×´Â À¯´ëÀÎÀÇ µ¿³× ¾Æ¸®¸¶´ë »ç¶÷ÀÌ¿ä Çϳª´ÔÀÇ ³ª¶ó¸¦ ±â´Ù¸®´Â ÀÚ¶ó
 KJV (The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.
 NIV who had not consented to their decision and action. He came from the Judean town of Arimathea and he was waiting for the kingdom of God.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×´Â ¿¹¼ö¸¦ Á×ÀÌ·Á´ø ÀÇȸÀÇ °áÁ¤°ú Çൿ¿¡ Âùµ¿À» ÇÑ ÀÏÀÌ ¾ø¾ú´Ù. ±×´Â À¯´ÙÀεéÀÇ µ¿³× ¾Æ¸®¸¶ÅÂ¾Æ Ãâ½ÅÀ¸·Î ÇÏ´À´ÔÀÇ ³ª¶ó¸¦ ±â´Ù¸®¸ç »ì´ø »ç¶÷À̾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×´Â ¿¹¼ö¸¦ Á×ÀÌ·Á´Â ÀÇȸÀÇ °áÁ¤°ú Çൿ¿¡ Âùµ¿À» ÇÑ ÀÏÀÌ ¾ø¾ú´Ù. ±×´Â À¯´ë»ç¶÷µéÀÇ µ¿³× ¾Æ¸®¸¶´ë Ãâ½ÅÀ¸·Î ÇÏ´À´ÔÀÇ ³ª¶ó¸¦ ±â´ëÇϸ鼭 »ì¾Æ¿Â »ç¶÷À̾ú´Ù.
 Afr1953 -- hy het nie met hulle raad en handelwyse saamgestem nie -- van Arimath?a, 'n stad van die Jode, wat ook self die koninkryk van God verwag het.
 BulVeren ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ã¬ì¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã¬Ú¬Ý ¬ã ¬â¬Ö¬ê¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬Ú ¬Õ¬Ö¬Ý¬à¬ä¬à ¬Ú¬Þ ? ¬à¬ä ¬ð¬Õ¬Ö¬Û¬ã¬Ü¬Ú¬ñ ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ ¬¡¬â¬Ú¬Þ¬Ñ¬ä¬Ö¬ñ ? ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ú ¬ã¬Ñ¬Þ ¬à¬é¬Ñ¬Ü¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬è¬Ñ¬â¬ã¬ä¬Ó¬à,
 Dan han havde ikke samtykket i deres R?d og Gerning, han var fra Arimath©¡a, en j©ªdisk By, og han forventede Guds Rige;
 GerElb1871 -dieser hatte nicht eingewilligt in ihren Rat und in ihre Tat, -von Arimathia, einer Stadt der Juden, der auch selbst das Reich Gottes erwartete;
 GerElb1905 dieser hatte nicht eingewilligt in ihren Rat und in ihre Tat, von Arimathia, einer Stadt der Juden, der auch selbst das Reich Gottes erwartete;
 GerLut1545 der hatte nicht bewilliget in ihren Rat und Handel; der war von Arimathia, der Stadt der Juden, der auch auf das Reich Gottes wartete:
 GerSch (der ihrem Rat und Tun nicht beigestimmt hatte) von Arimathia, einer Stadt der Juden, der auf das Reich Gottes wartete,
 UMGreek ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥ä¥å¥í ¥ç¥ó¥ï ¥ò¥ô¥ì¥õ¥ø¥í¥ï? ¥ì¥å ¥ó¥ç¥í ¥â¥ï¥ô¥ë¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ñ¥á¥î¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥á¥ð¥ï ¥Á¥ñ¥é¥ì¥á¥è¥á¥é¥á? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥ó¥ø¥í ¥É¥ï¥ô¥ä¥á¥é¥ø¥í, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥ì¥å¥í¥å ¥ó¥ç¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô,
 ACV (this man not having consented to their purpose and deed), was from Arimathaea, a city of the Jews, who also himself awaited the kingdom of God.
 AKJV (The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.
 ASV (he had not consented to their counsel and deed), a man of Arimathaea, a city of the Jews, who was looking for the kingdom of God:
 BBE (He had not given his approval to their decision or their acts), of Arimathaea, a town of the Jews, who was waiting for the kingdom of God:
 DRC (The same had not consented to their counsel and doings;) of Arimathea, a city of Judea; who also himself looked for the kingdom of God.
 Darby (this man had not assented to their counsel and deed), of Arimathaea, a city of the Jews, who also waited, himself also, for the kingdom of God
 ESV who had not consented to their decision and action; and he (ch. 2:25, 38) was looking for the kingdom of God.
 Geneva1599 Hee did not consent to the counsell and deede of them, which was of Arimathea, a citie of the Iewes: who also himselfe waited for the kingdome of God.
 GodsWord but he had not agreed with what they had done. He was from the Jewish city of Arimathea, and he was waiting for the kingdom of God.
 HNV (he had not consented to their counsel and deed), from Arimathaea, a city of the Judeans, who was also waiting for the Kingdom ofGod:
 JPS
 Jubilee2000 (the same had not consented in the counsel nor in their deeds); [he was] of Arimathaea, a city of Judea, who also himself waited for the kingdom of God.
 LITV This one was not assenting to their counsel and deed ( he was from Arimathea, a city of the Jews), and who himself was eagerly expecting the kingdom of God,
 MKJV this one was not assenting to their counsel and deed. He was from Arimathea, a city of the Jews; and he also himself waited for the kingdom of God.
 RNKJV (The same had not consented to the counsel and deed of them;)he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of ????.
 RWebster (The same had not consented to the counsel and deed of them ;) he was of Arimathaea , a city of the Jews : who also himself waited for the kingdom of God .
 Rotherham (the same had not consented unto their plan and deed),?from Arimathaea, a city of the Jews, who was awaiting the kingdom of God,
 UKJV (The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.
 WEB (he had not consented to their counsel and deed), from Arimathaea, a city of the Jews, who was also waiting for the Kingdom of God:
 Webster (The same had not consented to the counsel and deed of them) [he was] of Arimathea, a city of the Jews; who also himself waited for the kingdom of God.
 YLT --he was not consenting to their counsel and deed--from Arimathea, a city of the Jews, who also himself was expecting the reign of God,
 Esperanto (li ne konsentis al ilia intenco kaj faro), el Arimateo, urbo de la Judoj, kiu atendis la regnon de Dio,
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø