성경장절 |
누가복음 19장 37절 |
개역개정 |
이미 감람 산 내리막길에 가까이 오시매 제자의 온 무리가 자기들이 본 바 모든 능한 일로 인하여 기뻐하며 큰 소리로 하나님을 찬양하여 |
KJV |
And when he was come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen; |
NIV |
When he came near the place where the road goes down the Mount of Olives, the whole crowd of disciples began joyfully to praise God in loud voices for all the miracles they had seen: |
공동번역 |
예수께서 올리브산 내리막길에 이르렀을 때 수많은 제자들은 자기들이 본 모든 기적에 대하여 기쁨을 감추지 못하고 소리 높여 하느님을 찬양하였다. |
북한성경 |
예수께서 감람산 내리막 길에 이르렀을 때 수 많은 제자들이 자기들이 본 모든 기적에 대하여 기쁨을 감추지 못하고 소리를 높여 하느님을 찬양하였다. |
Afr1953 |
En toe Hy al naby die afdraand van die Olyfberg kom, begin die hele menigte dissipels God met blydskap te prys met 'n groot stem oor al die kragtige dade wat hulle gesien het, |
BulVeren |
И когато вече се приближаваше до превала на Елеонския хълм, цялото множество ученици започнаха да се радват и със силен глас да славят Бога за всичките чудеса, които бяха видели, казвайки: |
Dan |
Men da han nu nærmede sig til Nedgangen fra Oliebjerget, begyndte hele Disciplenes Mængde med Glæde at prise Gud med høj Røst for alle de kraftige Gerninger, som de havde set, og de sagde: |
GerElb1871 |
Und als er schon nahte und bei dem Abhang des ?lbergs war, fing die ganze Menge der J?nger an, mit lauter Stimme freudig Gott zu loben ?ber alle die Wunderwerke, die sie gesehen hatten, |
GerElb1905 |
Und als er schon nahte und bei dem Abhang des ?lbergs war, fing die ganze Menge der J?nger an, mit lauter Stimme freudig Gott zu loben ?ber alle die Wunderwerke, die sie gesehen hatten, |
GerLut1545 |
Und da er nahe hinzukam und zog den ?lberg herab, fing an der ganze Haufe seiner J?nger, mit Freuden Gott zu loben mit lauter Stimme ?ber alle Taten, die sie gesehen hatten, |
GerSch |
Als er sich aber schon dem Abhang des ?lberges n?herte, fing die ganze Menge der J?nger freudig an, Gott zu loben mit lauter Stimme wegen all der Taten, die sie gesehen hatten, |
UMGreek |
Και οτε επλησιαζεν ηδη ει? την καταβασιν του ορου? των Ελαιων, ηρχισαν απαν το πληθο? των μαθητων χαιροντε? να υμνωσι τον Θεον μεγαλοφωνω? δια παντα τα θαυματα, τα οποια ειδον, |
ACV |
And as he was now coming near, at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began rejoicing to praise God in a great voice about all the mighty works that they had seen, saying, |
AKJV |
And when he was come near, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen; |
ASV |
And as he was now drawing nigh, even at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the (1) mighty works which they had seen; (1) Gr powers ) |
BBE |
And when he came near the foot of the Mountain of Olives, all the disciples with loud voices gave praise to God with joy, because of all the great works which they had seen; |
DRC |
And when he was now coming near the descent of mount Olivet, the whole multitude of his disciples began with joy to praise God with a loud voice, for all the mighty works they had seen, |
Darby |
And as he drew near, already at the descent of the mount of Olives, all the multitude of the disciples began, rejoicing, to praise God with a loud voice for all the works of power which they had seen, |
ESV |
As he was drawing near?already on the way down the Mount of Olives? ([ch. 18:43]) the whole multitude of his disciples began to rejoice and praise God with a loud voice ([John 12:17, 18]) for all the mighty works that they had seen, |
Geneva1599 |
And when he was nowe come neere to the going downe of the mount of Oliues, the whole multitude of the disciples began to reioyce, and to prayse God with a loude voyce, for all the great workes that they had seene, |
GodsWord |
By this time he was coming near the place where the road went down the Mount of Olives. Then the whole crowd of disciples began to praise God for all the miracles they had seen. |
HNV |
As he was now getting near, at the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praiseGod with a loud voice for all the mighty works which they had seen, |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And when he was come near, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen, |
LITV |
And as He was already drawing near to the descent of the Mount of Olives, all the multitude of the disciples began rejoicing, to praise God with a loud voice concerning all the works of power which they saw, |
MKJV |
And when He had come near, even now at the descent of the Mount of Olives, all the multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen, |
RNKJV |
And when he was come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise ???? with a loud voice for all the mighty works that they had seen; |
RWebster |
And when he had come near , even now at the descent of the mount of Olives , the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen ; |
Rotherham |
And, when he was drawing near, already, unto the descent of the Mount of Olives, one-and-all the throng of the disciples began joyfully to be praising God with a loud voice, concerning all the mighty works which they had seen; |
UKJV |
And when he was come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen; |
WEB |
As he was now getting near, at the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praiseGod with a loud voice for all the mighty works which they had seen, |
Webster |
And when he had come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice, for all the mighty works that they had seen. |
YLT |
and as he is coming nigh now, at the descent of the mount of the Olives, the whole multitude of the disciples began rejoicing to praise God with a great voice for all the mighty works they had seen, |
Esperanto |
Kaj kiam li jam alproksimigxis, malsuprenironte la deklivon de la monto Olivarba, la tuta amaso de la discxiploj komencis gxoji kaj lauxdi Dion per lauxta vocxo pro cxiuj potencajxoj, kiujn ili vidis; |
LXX(o) |
|