Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´©°¡º¹À½ 14Àå 23Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÁÖÀÎÀÌ Á¾¿¡°Ô À̸£µÇ ±æ°ú »ê¿ïŸ¸® °¡·Î ³ª°¡¼­ »ç¶÷À» °­±ÇÇÏ¿© µ¥·Á´Ù°¡ ³» ÁýÀ» ä¿ì¶ó
 KJV And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
 NIV "Then the master told his servant, 'Go out to the roads and country lanes and make them come in, so that my house will be full.
 °øµ¿¹ø¿ª ÁÖÀÎÀº ´Ù½Ã Á¾¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ÀÏ·¶´Ù. ±×·¯¸é ¾î¼­ ³ª°¡¼­ ±æ°Å¸®³ª ¿ïŸ¸® °ç¿¡ ¼­ ÀÖ´Â »ç¶÷µéÀ» ¾ïÁö·Î¶óµµ µ¥·Á´Ù°¡ ³» ÁýÀ» ä¿ìµµ·Ï ÇÏ¿©¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ÁÖÀÎÀÌ ´Ù½Ã Á¾¿¡°Ô ÀÏ·¶´Ù. "±×·¯¸é ¾î¼­ ³ª°¡¼­ ±æ°Å¸®¶ó¿Í ¿ïŸ¸® °ç¿¡ ¼­ ÀÖ´Â »ç¶÷µéÀ» ¾ïÁö·Î¶óµµ µ¥·Á´Ù°¡ ³ªÀÇ ÁýÀ» ä¿ìµµ·Ï Ç϶ó.
 Afr1953 Toe s? die heer vir die dienskneg: Gaan uit op die paaie en na die lanings en dwing hulle om in te kom, sodat my huis vol kan word.
 BulVeren ¬ª ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ: ¬ª¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù ¬á¬à ¬á¬ì¬ä¬Ú¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬à¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬Ü¬à¬Ý¬Ü¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ú¬ê, ¬ß¬Ñ¬Ü¬Ñ¬â¬Ñ¬Û ¬Ô¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ý¬ñ¬Ù¬Ñ¬ä, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬ì¬Ý¬ß¬Ú ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú;
 Dan Og Herre sagde til Tjeneren: G? ud p? Vejene og ved G©¡rderne og n©ªd dem til at g? ind, for at mit Hus kan blive fuldt.
 GerElb1871 Und der Herr sprach zu dem Knechte: Gehe hinaus auf die Wege und an die Z?une und n?tige sie hereinzukommen, auf da©¬ mein Haus voll werde;
 GerElb1905 Und der Herr sprach zu dem Knechte: Geh hinaus auf die Wege und an die Z?une und n?tige sie hereinzukommen, auf da©¬ mein Haus voll werde;
 GerLut1545 Und der HERR sprach zu dem Knechte: Gehe aus auf die Landstra©¬en und an die Z?une und n?tige sie hereinzukommen, auf da©¬ mein Haus voll werde.
 GerSch Und der Herr sprach zu dem Knecht: Geh hinaus an die Landstra©¬en und Z?une und n?tige sie hereinzukommen, damit mein Haus voll werde!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥í ¥Å¥î¥å¥ë¥è¥å ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ï¥ä¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥õ¥ñ¥á¥ã¥ì¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á¥ã¥ê¥á¥ò¥ï¥í ¥í¥á ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥ø¥ò¥é, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ã¥å¥ì¥é¥ò¥è¥ç ¥ï ¥ï¥é¥ê¥ï? ¥ì¥ï¥ô.
 ACV And the lord said to the bondman, Go out into the roads and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
 AKJV And the lord said to the servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
 ASV And the lord said unto the (1) servant, Go out into the highways and hedges, and constrain them to come in, that my house may be filled. (1) Gr bondservant )
 BBE And the lord said to the servant, Go out into the roads and the fields, and make them come in, so that my house may be full.
 DRC And the Lord said to the servant: Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
 Darby And the lord said to the bondman, Go out into the ways and fences and compel to come in, that my house may be filled;
 ESV And the master said to the servant, Go out to the highways and hedges and compel people to come in, that my house may be filled.
 Geneva1599 Then the master sayd to the seruaunt, Goe out into the hie wayes, and hedges, and compell them to come in, that mine house may bee filled.
 GodsWord "Then the master told his servant, 'Go to the roads and paths! Urge the people to come to my house. I want it to be full.
 HNV ¡°The lord said to the servant, ¡®Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
 JPS
 Jubilee2000 And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges and compel [them] to come in that my house may be filled.
 LITV And the lord said to the slave, Go out into the highways and hedges and compel them to come in, so that my house may be filled.
 MKJV And the lord said to the servant, Go out into the highways and hedges and compel them to come in, so that my house may be filled.
 RNKJV And the master said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
 RWebster And the lord said to the servant , Go out into the highways and hedges , and compel them to come in , that my house may be filled .
 Rotherham And the lord said unto the servant?Go out among the highways and fences, and compel them to come in; that my house may be filled.
 UKJV And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
 WEB ¡°The lord said to the servant, ¡®Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
 Webster And the lord said to the servant, Go out into the highways and hedges, and compel [them] to come in, that my house may be filled.
 YLT `And the lord said unto the servant, Go forth to the ways and hedges, and constrain to come in, that my house may be filled;
 Esperanto Kaj la sinjoro diris al la servisto:Eliru sur la vojojn kaj kamplimojn, kaj devigu ilin enveni, por ke mia domo plenigxu.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882166


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø