¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 13Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶Ç ½Ç·Î¾Ï¿¡¼ ¸Á´ë°¡ ¹«³ÊÁ® Ä¡¾î Á×Àº ¿¿©´ü »ç¶÷ÀÌ ¿¹·ç»ì·½¿¡ °ÅÇÑ ´Ù¸¥ ¸ðµç »ç¶÷º¸´Ù Á˰¡ ´õ ÀÖ´Â ÁÙ ¾Æ´À³Ä |
KJV |
Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and slew them, think ye that they were sinners above all men that dwelt in Jerusalem? |
NIV |
Or those eighteen who died when the tower in Siloam fell on them--do you think they were more guilty than all the others living in Jerusalem? |
°øµ¿¹ø¿ª |
¶Ç ½Ç·Î¾Ï žÀÌ ¹«³ÊÁú ¶§ ±ò·Á Á×Àº ¿ ¿©´ü »ç¶÷Àº ¿¹·ç»ì·½¿¡ »ç´Â ´Ù¸¥ ¸ðµç »ç¶÷º¸´Ù ´õ Á˰¡ ¸¹Àº »ç¶÷µéÀÎ ÁÙ ¾Æ´À³Ä ? |
ºÏÇѼº°æ |
¶Ç ½Ç·Î¾Ï žÀÌ ¹«³ÊÁú ¶§ ±ò·ÁÁ×Àº ¿ ¿©´ü »ç¶÷Àº ¿¹·ç»ì·½¿¡ »ç´Â ´Ù¸¥ ¸ðµç »ç¶÷µéº¸´Ù ´õ Á˰¡ ¸¹Àº »ç¶÷µéÀÎÁÙ ¾Æ´À³Ä. |
Afr1953 |
Of daardie agttien op wie die toring van Siloam geval en hulle gedood het -- dink julle dat hulle meer skuldig was as al die mense wat in Jerusalem woon? |
BulVeren |
¬ª¬Ý¬Ú, ¬Þ¬Ú¬ã¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬Ý¬Ú, ¬é¬Ö ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú ¬à¬ã¬Ö¬Þ¬ß¬Ñ¬Õ¬Ö¬ã¬Ö¬ä ¬Õ¬å¬ê¬Ú, ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬á¬Ñ¬Õ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú¬Ý¬à¬Ñ¬Þ¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ü¬å¬Ý¬Ñ ¬Ú ¬Ô¬Ú ¬å¬Ò¬Ú, ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ô¬â¬Ö¬ê¬ß¬Ú¬è¬Ú ¬á¬à¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬à¬ä ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬ç¬à¬â¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬ñ¬ä ¬Ó ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ? |
Dan |
Eller hine atten, som T?rnet i Siloam faldt ned over og ihjelslog, mene I, at de vare skyldige fremfor alle Mennesker, som bo i Jerusalem? |
GerElb1871 |
Oder jene achtzehn, auf welche der Turm in Siloam fiel und sie t?tete: meinet ihr, da©¬ sie vor allen Menschen, die in Jerusalem wohnen, Schuldner waren? |
GerElb1905 |
Oder jene achtzehn, auf welche der Turm in Siloam fiel und sie t?tete: meinet ihr, da©¬ sie vor allen Menschen, die in Jerusalem wohnen, Schuldner waren? |
GerLut1545 |
Oder meinet ihr, da©¬ die achtzehn, auf welche der Turm in Siloah fiel und erschlug sie, seien schuldig gewesen vor allen Menschen, die zu Jerusalem wohnen? |
GerSch |
Oder jene achtzehn, auf welche der Turm in Siloa fiel und sie erschlug, meinet ihr, da©¬ sie schuldiger gewesen seien als alle andern Leute, die zu Jerusalem wohnen? |
UMGreek |
¥Ç ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï¥é ¥ï¥é ¥ä¥å¥ê¥á¥ï¥ê¥ó¥ø, ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô? ¥å¥ð¥å¥ò¥å¥í ¥ï ¥ð¥ô¥ñ¥ã¥ï? ¥å¥í ¥ó¥ø ¥Ò¥é¥ë¥ø¥á¥ì ¥ê¥á¥é ¥å¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥í¥ï¥ì¥é¥æ¥å¥ó¥å ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥ø¥ë¥ï¥é ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥á? ¥å¥í ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì; |
ACV |
Or those eighteen upon whom the tower in Siloam fell and killed them. Do ye think that these became debtors above all the men who dwell in Jerusalem? |
AKJV |
Or those eighteen, on whom the tower in Siloam fell, and slew them, think you that they were sinners above all men that dwelled in Jerusalem? |
ASV |
Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and killed them, think ye that they were (1) offenders above all the men that dwell in Jerusalem? (1) Gr debtors ) |
BBE |
Or those eighteen men who were crushed by the fall of the tower of Siloam, were they worse than all the other men living in Jerusalem? |
DRC |
Or those eighteen upon whom the tower fell in Siloe, and slew them: think you, that they also were debtors above all the men that dwelt in Jerusalem? |
Darby |
Or those eighteen on whom the tower in Siloam fell and killed them, think ye that *they* were debtors beyond all the men who dwell in Jerusalem? |
ESV |
Or those eighteen on whom the tower in (John 9:7, 11) Siloam fell and killed them: do you think that they were worse offenders than all the others who lived in Jerusalem? |
Geneva1599 |
Or thinke you that those eighteene, vpon whom the tower in Siloam fell, and slewe them, were sinners aboue all men that dwel in Hierusalem? |
GodsWord |
What about those 18 people who died when the tower at Siloam fell on them? Do you think that they were more sinful than other people living in Jerusalem? |
HNV |
Or those eighteen, on whom the tower in Siloam fell, and killed them; do you think that they were worse offenders than all the menwho dwell in Jerusalem? |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Or those eighteen upon whom the tower in Siloam fell and slew them, think ye that they were greater debtors than [all the other] men that dwelt in Jerusalem? |
LITV |
Or those eighteen on whom the tower in Siloam fell, and killed them, do you think that these were sinners beyond all men who lived in Jerusalem? |
MKJV |
Or those eighteen on whom the tower in Siloam fell and killed them, do you think that they were sinners above all men who lived in Jerusalem? |
RNKJV |
Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and slew them, think ye that they were sinners above all men that dwelt in Jerusalem? |
RWebster |
Or those eighteen , upon whom the tower in Siloam fell , and killed them , think ye that they were sinners above all men that dwelt in Jerusalem ? {sinners: or, debtors} |
Rotherham |
Or, those eighteen, upon whom fell the tower in Siloam, and slew them, suppose ye that, they, had become, debtors, beyond all the men who were dwelling in Jerusalem? |
UKJV |
Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and slew them, think all of you that they were sinners above all men that dwelt in Jerusalem? |
WEB |
Or those eighteen, on whom the tower in Siloam fell, and killed them; do you think that they were worse offenders than all themen who dwell in Jerusalem? |
Webster |
Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and killed them, think ye that they were sinners above all men that dwelt in Jerusalem? |
YLT |
`Or those eighteen, on whom the tower in Siloam fell, and killed them; think ye that these became debtors beyond all men who are dwelling in Jerusalem? |
Esperanto |
Aux pri tiuj dek ok, sur kiujn falis la turo en SXiloahx kaj ilin mortigis, cxu vi pensas, ke ili estis pekuloj pli ol cxiuj homoj, kiuj logxis en Jerusalem? |
LXX(o) |
|