¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 12Àå 26Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·±Áï °¡Àå ÀÛÀº Àϵµ ÇÏÁö ¸øÇÏ¸é¼ ¾îÂî ´Ù¸¥ ÀϵéÀ» ¿°·ÁÇÏ´À³Ä |
KJV |
If ye then be not able to do that thing which is least, why take ye thought for the rest? |
NIV |
Since you cannot do this very little thing, why do you worry about the rest? |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ·¸°Ô ÇÏÂúÀº ÀÏ¿¡µµ ÈûÀÌ ¹ÌÄ¡Áö ¸øÇÏ¸é¼ ¿Ö ´Ù¸¥ Àϵé±îÁö °ÆÁ¤Çϴ°¡ ? |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ·¸°Ô ÇÏÂúÀº ÀÏ¿¡µµ ÈûÀÌ ¹ÌÄ¡Áö ¸øÇÏ¸é¼ ¿Ö ´Ù¸¥ Àϵé±îÁö °ÆÁ¤ÇÏ´À³Ä. |
Afr1953 |
As julle dan selfs nie die geringste kan doen nie, waarom kwel julle jul oor die ander dinge? |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬Ñ¬Ü¬à ¬Ú ¬ß¬Ñ¬Û-¬Þ¬Ñ¬Ý¬Ü¬à¬ä¬à ¬ß¬Ö¬ë¬à ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ø¬Ö¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à ¬ã¬Ö ¬Ò¬Ö¬Ù¬á¬à¬Ü¬à¬Ú¬ä¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬â¬å¬Ô¬à¬ä¬à? |
Dan |
Form? I alts? ikke engang det mindste, hvorfor bekymre I eder da for det ©ªvrige? |
GerElb1871 |
Wenn ihr nun auch das Geringste nicht verm?get, warum seid ihr um das ?brige besorgt? |
GerElb1905 |
Wenn ihr nun auch das Geringste nicht verm?get, warum seid ihr um das ?brige besorgt? |
GerLut1545 |
So ihr denn das Geringste nicht verm?get, warum sorget ihr f?r das andere? |
GerSch |
Wenn ihr nun das Geringste nicht verm?get, was sorget ihr euch um das ?brige? |
UMGreek |
¥Å¥á¥í ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ó¥ï ¥å¥ë¥á¥ö¥é¥ò¥ó¥ï¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ò¥è¥å, ¥ó¥é ¥ì¥å¥ñ¥é¥ì¥í¥á¥ó¥å ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ø¥í ¥ë¥ï¥é¥ð¥ø¥í; |
ACV |
If then ye are not able to do even the least, why are ye anxious about the rest? |
AKJV |
If you then be not able to do that thing which is least, why take you thought for the rest? |
ASV |
If then ye are not able to do even that which is least, why are ye anxious concerning the rest? |
BBE |
If, then, you are not able to do even that which is least, why are you troubled about the rest? |
DRC |
If then ye be not able to do so much as the least thing, why are you solicitous for the rest? |
Darby |
If therefore ye cannot do even what is least, why are ye careful about the rest? |
ESV |
If then you are not able to do as small a thing as that, why are you anxious about the rest? |
Geneva1599 |
If yee then bee not able to doe the least thing, why take yee thought for the remnant? |
GodsWord |
If you can't do a small thing like that, why worry about other things? |
HNV |
If then you aren¡¯t able to do even the least things, why are you anxious about the rest? |
JPS |
|
Jubilee2000 |
If ye then are not able to do that thing which is least, why take ye thought for the rest? |
LITV |
Then if you are not able to do even the least, why are you anxious about the rest? |
MKJV |
If then you are not able to do even the least, why are you anxious about the rest? |
RNKJV |
If ye then be not able to do that thing which is least, why take ye thought for the rest? |
RWebster |
If ye then are not able to do that thing which is least , why are ye anxious for the rest ? |
Rotherham |
If then, not even the least thing, ye can do, why, concerning the rest, are ye anxious? |
UKJV |
If all of you then be not able to do that thing which is least, why take all of you thought for the rest? |
WEB |
If then you aren¡¯t able to do even the least things, why are you anxious about the rest? |
Webster |
If ye then are not able to do that thing which is least, why are ye anxious for the rest? |
YLT |
If, then, ye are not able for the least--why for the rest are ye anxious? |
Esperanto |
Se do vi ne povas fari ecx la plej malgrandan aferon, kial vi zorgas pri la ceteraj? |
LXX(o) |
|