¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 12Àå 24Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±î¸¶±Í¸¦ »ý°¢Ç϶ó ½ÉÁöµµ ¾Æ´ÏÇÏ°í °ÅµÎÁöµµ ¾Æ´ÏÇÏ¸ç °ñ¹æµµ ¾ø°í â°íµµ ¾øÀ¸µÇ Çϳª´ÔÀÌ ±â¸£½Ã³ª´Ï ³ÊÈñ´Â »õº¸´Ù ¾ó¸¶³ª ´õ ±ÍÇÏ³Ä |
KJV |
Consider the ravens: for they neither sow nor reap; which neither have storehouse nor barn; and God feedeth them: how much more are ye better than the fowls? |
NIV |
Consider the ravens: They do not sow or reap, they have no storeroom or barn; yet God feeds them. And how much more valuable you are than birds! |
°øµ¿¹ø¿ª |
Àú ±î¸¶±ÍµéÀ» »ý°¢ÇØ º¸¾Æ¶ó. ±×°ÍµéÀº ¾¾µµ »Ñ¸®Áö ¾Ê°í °ÅµÎ¾î µéÀÌÁöµµ ¾Ê´Â´Ù. ±×¸®°í °÷°£µµ â°íµµ ¾ø´Ù. ±×·¯³ª ÇÏ´À´Ô²²¼´Â ±×µéÀ» ¸Ô¿© ÁֽŴÙ. ³ÊÈñ´Â Àú ³¯Áü½Âº¸´Ù ÈξÀ ´õ ±ÍÇÏÁö ¾Ê´À³Ä ? |
ºÏÇѼº°æ |
Àú ±î¸¶±ÍµéÀ» »ý°¢ÇØ º¸¶ó. ±×°ÍµéÀº ¾¾µµ »Ñ¸®Áö ¾Ê°í °ÅµÎ¾îµéÀÌÁöµµ ¾Ê´Â´Ù. ±×¸®°í °í°£µµ, â°íµµ ¾ø´Ù. ±×·¯³ª ÇÏ´À´Ô²²¼´Â ±×µéÀ»¸Ô¿©ÁֽŴÙ. ³ÊÈñ´Â Àú ³¯Áü½Âµéº¸´Ù ÈξÀ ´õ ±ÍÇÏÁö ¾Ê´À³Ä. |
Afr1953 |
Kyk na die kraaie, want hulle saai nie en hulle maai nie; hulle het geen voorraadkamer of skuur nie, en tog voed God hulle. Hoeveel meer is julle nie werd as die vo?ls nie! |
BulVeren |
¬²¬Ñ¬Ù¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬Ó¬â¬Ñ¬ß¬Ú¬ä¬Ö, ¬é¬Ö ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö¬ñ¬ä, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Ø¬ì¬ß¬Ñ¬ä; ¬ä¬Ö ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ¬ä ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ü¬Ý¬Ñ¬Õ, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Ø¬Ú¬ä¬ß¬Ú¬è¬Ñ, ¬ß¬à ¬á¬Ñ¬Ü ¬¢¬à¬Ô ¬Ô¬Ú ¬ç¬â¬Ñ¬ß¬Ú. ¬¬¬à¬Ý¬Ü¬à ¬á¬à-¬è¬Ö¬ß¬ß¬Ú ¬ã¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú¬Ö ¬à¬ä ¬á¬ä¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö! |
Dan |
Giver Agt p? Ravnene, at de hverken s? eller h©ªste og de have ikke Forr?dskammer eller Lade, og Gud f©ªder dem; hvor langt mere v©¡rd end Fuglene ere dog I? |
GerElb1871 |
Betrachtet die Raben, da©¬ (O. denn) sie nicht s?en noch ernten, die weder Vorratskammer noch Scheune haben, und Gott ern?hrt sie; um wieviel vorz?glicher seid ihr als die V?gel! |
GerElb1905 |
Betrachtet die Raben, da©¬ (O. denn) sie nicht s?en noch ernten, die weder Vorratskammer noch Scheune haben, und Gott ern?hrt sie; um wieviel vorz?glicher seid ihr als die V?gel! |
GerLut1545 |
Nehmet wahr der Raben: sie s?en nicht, sie ernten auch nicht, sie haben auch keinen Keller noch Scheune; und Gott n?hret sie doch. Wieviel aber seid ihr besser denn die V?gel! |
GerSch |
Betrachtet die Raben! Sie s?en nicht und ernten nicht, sie haben weder Speicher noch Scheunen, und Gott n?hrt sie doch. Wieviel mehr seid ihr wert als die V?gel! |
UMGreek |
¥Ð¥á¥ñ¥á¥ó¥ç¥ñ¥ç¥ò¥á¥ó¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥ï¥ñ¥á¥ê¥á?, ¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥ò¥ð¥å¥é¥ñ¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ï¥ô¥ä¥å ¥è¥å¥ñ¥é¥æ¥ï¥ô¥ò¥é¥í, ¥ï¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥ä¥å¥í ¥å¥ö¥ï¥ô¥ò¥é ¥ó¥á¥ì¥å¥é¥ï¥í ¥ï¥ô¥ä¥å ¥á¥ð¥ï¥è¥ç¥ê¥ç¥í, ¥ê¥á¥é ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ó¥ñ¥å¥õ¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ï¥ò¥ø ¥ì¥á¥ë¥ë¥ï¥í ¥ò¥å¥é? ¥ä¥é¥á¥õ¥å¥ñ¥å¥ó¥å ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ó¥ç¥í¥ø¥í. |
ACV |
Consider the ravens, because they do not sow, nor do they reap, for which there is no storehouse nor barn, and God feeds them. How much ye are worth more than the birds. |
AKJV |
Consider the ravens: for they neither sow nor reap; which neither have storehouse nor barn; and God feeds them: how much more are you better than the fowls? |
ASV |
Consider the ravens, that they sow not, neither reap; which have no store-chamber nor barn; and God feedeth them: of how much more value are ye than the birds! |
BBE |
Give thought to the ravens; they do not put seeds into the earth, or get together grain; they have no store-houses or buildings; and God gives them their food: of how much greater value are you than the birds! |
DRC |
Consider the ravens, for they sow not, neither do they reap, neither have they storehouse nor barn, and God feedeth them. How much are you more valuable than they? |
Darby |
Consider the ravens, that they sow not nor reap; which have neither storehouse nor granary; and God feeds them. How much better are *ye* than the birds? |
ESV |
([Job 38:41; Ps. 147:9]) Consider the ravens: they neither sow nor reap, they have neither storehouse nor barn, and yet God feeds them. (See ver. 7) Of how much more value are you than the birds! |
Geneva1599 |
Consider the rauens: for they neither sowe nor reape: which neither haue storehouse nor barne, and yet God feedeth them: how much more are yee better then foules? |
GodsWord |
Consider the crows. They don't plant or harvest. They don't even have a storeroom or a barn. Yet, God feeds them. You are worth much more than birds. |
HNV |
Consider the ravens: they don¡¯t sow, they don¡¯t reap, they have no warehouse or barn, and God feeds them. How much more valuableare you than birds! |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Consider the ravens, for they neither sow nor reap, which neither have storehouse nor barn; and God feeds them: how much more are ye better than the fowls? |
LITV |
Consider the ravens, for they do not sow, nor do they reap; to which there is no storehouse or barn, and God feeds them. How much rather you differ from the birds! |
MKJV |
Consider the ravens: for they neither sow nor reap, having neither storehouse nor barn, and God feeds them. How much more are you better than the birds? |
RNKJV |
Consider the ravens: for they neither sow nor reap; which neither have storehouse nor barn; and ???? feedeth them: how much more are ye better than the fowls? |
RWebster |
Consider the ravens : for they neither sow nor reap ; which neither have storehouse nor barn ; and God feedeth them : how much more are ye better than the fowls ? |
Rotherham |
Consider well the ravens?That they sow nor, neither do they reap, which have neither chamber nor barn,?and, God, feedeth, them! By how much do, ye, excel, the birds? |
UKJV |
Consider the ravens: for they neither sow nor reap; which neither have storehouse nor barn; and God feeds them: how much more are all of you better than the fowls? |
WEB |
Consider the ravens: they don¡¯t sow, they don¡¯t reap, they have no warehouse or barn, and God feeds them. How much more valuableare you than birds! |
Webster |
Consider the ravens: for they neither sow nor reap: which neither have store-house, nor barn; and God feedeth them: How much more are ye better than the fowls? |
YLT |
`Consider the ravens, that they sow not, nor reap, to which there is no barn nor storehouse, and God doth nourish them; how much better are ye than the fowls? |
Esperanto |
Pripensu la korvojn, ke ili ne semas, nek rikoltas, kaj ne havas provizejon nek grenejon; kaj Dio nutras ilin; kiom pli vi valoras, ol la birdoj! |
LXX(o) |
|