Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´©°¡º¹À½ 11Àå 8Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸»Çϳë´Ï ºñ·Ï ¹þ µÊÀ¸·Î ÀÎÇÏ¿©¼­´Â ÀϾ¼­ ÁÖÁö ¾Æ´ÏÇÒÁö¶óµµ ±× °£Ã»ÇÔÀ» ÀÎÇÏ¿© ÀϾ ±× ¿ä±¸´ë·Î ÁÖ¸®¶ó
 KJV I say unto you, Though he will not rise and give him, because he is his friend, yet because of his importunity he will rise and give him as many as he needeth.
 NIV I tell you, though he will not get up and give him the bread because he is his friend, yet because of the man's boldness he will get up and give him as much as he needs.
 °øµ¿¹ø¿ª Àß µé¾î¶ó. ÀÌ·¸°Ô ¿ìÁ¤¸¸À¸·Î´Â ÀϾ¼­ »§À» ³»¾î ÁÖÁö ¾Ê°ÚÁö¸¸ ±ÍÂú°Ô Á¹¶ó´ë¸é ¸¶Ä§³»´Â ÀÚ¸®¿¡¼­ ÀϾ ±×ÀÇ Ã»À» µé¾î ÁÖÁö ¾Ê°Ú´À³Ä ?
 ºÏÇѼº°æ Àß µé¾î¶ó. ÀÌ·¸°Ô ¿ìÁ¤¸¸À¸·Î´Â ÀϾ¼­ »§À» ³»¾îÁÖÁö ¾Ê°ÚÁö¸¸ ±ÍÂú°Ô Á¹¶ó´ë¸é ¸¶Ä§³»´Â ÀÚ¸®¿¡¼­ ÀϾ ±×ÀÇ Ã»À» µé¾îÁÖÁö ¾Ê°Ú´À³Ä.
 Afr1953 Ek s? vir julle, al sou hy ook nie opstaan en vir hom gee omdat hy sy vriend is nie, sal hy tog ter wille van sy onbeskaamdheid opstaan en hom gee soveel as hy nodig het.
 BulVeren ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Þ ¬Ó¬Ú, ¬é¬Ö ¬Õ¬Ñ¬Ø¬Ö ¬Ñ¬Ü¬à ¬ß¬Ö ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬å ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Þ¬å ¬Ö ¬á¬â¬Ú¬ñ¬ä¬Ö¬Ý, ¬ä¬à ¬á¬à¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬ß¬Ö¬Ô¬à¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ã¬ä¬à¬Û¬é¬Ú¬Ó¬à¬ã¬ä ¬ë¬Ö ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Þ¬å ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö, ¬Ü¬à¬Ý¬Ü¬à¬ä¬à ¬Þ¬å ¬ä¬â¬ñ¬Ò¬Ó¬Ñ.
 Dan da, siger jeg eder, om han end ikke st?r op og giver ham det, fordi han er hans Ven, s? st?r han dog op for hans P?tr©¡ngenheds Skyld og giver ham alt, hvad han tr©¡nger til.
 GerElb1871 Ich sage euch, wenn er auch nicht aufstehen und ihm geben wird, weil er sein Freund ist, so wird er wenigstens um seiner Unversch?mtheit willen aufstehen und ihm geben, so viel er bedarf.
 GerElb1905 Ich sage euch, wenn er auch nicht aufstehen und ihm geben wird, weil er sein Freund ist, so wird er wenigstens um seiner Unversch?mtheit willen aufstehen und ihm geben, soviel er bedarf.
 GerLut1545 Ich sage euch, und ob er nicht aufsteht und gibt ihm darum, da©¬ er sein Freund ist, so wird er doch um seines unversch?mten Geilens willen aufstehen und ihm geben, wieviel er bedarf.
 GerSch Ich sage euch: Wenn er auch nicht deswegen aufstehen und ihm geben wird, weil er sein Freund ist, so wird er doch um seiner Unversch?mtheit willen aufstehen und ihm geben, soviel er bedarf.
 UMGreek ¥Ò¥á? ¥ë¥å¥ã¥ø ¥Ê¥á¥é ¥á¥í ¥ä¥å¥í ¥ò¥ç¥ê¥ø¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥ä¥ø¥ò¥ç ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥õ¥é¥ë¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ó¥ï¥ô¥ë¥á¥ö¥é¥ò¥ó¥ï¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç¥í ¥á¥í¥á¥é¥ä¥å¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ò¥ç¥ê¥ø¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥ò¥á ¥ö¥ñ¥å¥é¥á¥æ¥å¥ó¥á¥é.
 ACV I say to you, though he will not give him, after getting up, because he is his friend, yet because of his persistence, having awaken, he will give him as many as he needs.
 AKJV I say to you, Though he will not rise and give him, because he is his friend, yet because of his importunity he will rise and give him as many as he needs.
 ASV I say unto you, Though he will not rise and give him because he is his friend, yet because of his importunity he will arise and give him (1) as many as he needeth. (1) Or whatsoever things )
 BBE I say to you, Though he will not get up and give to him, because he is his friend, still, if he keeps on making his request, he will get up and give him as much as he has need of.
 DRC Yet if he shall continue knocking, I say to you, although he will not rise and give him, because he is his friend; yet, because of his importunity, he will rise, and give him as many as he needeth.
 Darby --I say to you, Although he will not get up and give them to him because he is his friend, because of his shamelessness, at any rate, he will rise and give him as many as he wants.
 ESV I tell you, though he will not get up and give him anything ([ch. 18:1-6]) because he is his friend, yet because of his impudence (Or persistence) he will rise and give him whatever he needs.
 Geneva1599 I say vnto you, Though he would not arise and giue him, because he is his friende, yet doubtlesse because of his importunitie, hee woulde rise, and giue him as many as he needed.
 GodsWord I can guarantee that although he doesn't want to get up to give you anything, he will get up and give you whatever you need because he is your friend and because you were so bold.
 HNV I tell you, although he will not rise and give it to him because he is his friend, yet because of his persistence, he will get upand give him as many as he needs.
 JPS
 Jubilee2000 I say unto you, Though he will not rise and give him because he is his friend, yet because of his importunity, he will rise and give him as many as he needs.
 LITV I say to you, even if rising up he will not give to him because he is a friend, yet because of his shameless insisting, rising up he will give him as many as he needs.
 MKJV I say to you, though he will not rise and give to him because he is his friend, yet because of his importunity he will arise and give him as many as he needs.
 RNKJV I say unto you, Though he will not rise and give him, because he is his friend, yet because of his importunity he will rise and give him as many as he needeth.
 RWebster I say to you , Though he will not rise and give him , because he is his friend , yet because of his importunity he will rise and give him as many as he needeth .
 Rotherham I say unto you?Even though he will not give him, rising because of his being a friend of his, because, at least, of his importunity, he will rouse himself, and give him as many as he needeth.
 UKJV I say unto you, Though he will not rise and give him, because he is his friend, yet because of his importunity he will rise and give him as many as he needs.
 WEB I tell you, although he will not rise and give it to him because he is his friend, yet because of his persistence, he will get upand give him as many as he needs.
 Webster I say to you, Though he will not rise and give him, because he is his friend, yet because of his importunity he will rise and give him as many as he needeth.
 YLT `I say to you, even if he will not give to him, having risen, because of his being his friend, yet because of his importunity, having risen, he will give him as many as he doth need;
 Esperanto Mi diras al vi:Kvankam li ne volos pro sia amikeco al li levigxi kaj doni al li, tamen, pro cxi ties persisteco li levigxos kaj donos al li tiom, kiom li bezonas.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882166


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø