Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´©°¡º¹À½ 11Àå 5Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¶Ç À̸£½ÃµÇ ³ÊÈñ Áß¿¡ ´©°¡ ¹þÀÌ Àִµ¥ ¹ãÁß¿¡ ±×¿¡°Ô °¡¼­ ¸»Çϱ⸦ ¹þÀÌ¿© ¶± ¼¼ µ¢À̸¦ ³»°Ô ²Ù¾î ´Þ¶ó
 KJV And he said unto them, Which of you shall have a friend, and shall go unto him at midnight, and say unto him, Friend, lend me three loaves;
 NIV Then he said to them, "Suppose one of you has a friend, and he goes to him at midnight and says, 'Friend, lend me three loaves of bread,
 °øµ¿¹ø¿ª [±âµµ¿¡ ´ëÇÑ °¡¸£Ä§;¸¶7:7-11] ¿¹¼ö²²¼­´Â ±×µé¿¡°Ô ¶Ç ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. `³ÊÈñ Áß ÇÑ »ç¶÷¿¡°Ô ¾î¶² Ä£±¸°¡ ÀÖ´Ù°í ÇÏÀÚ. ÇѹãÁß¿¡ ±× Ä£±¸¸¦ ã¾Æ °¡¼­ ¿©º¸°Ô, »§ ¼¼ °³¸¸ ²Ù¾î ÁÖ°Ô.
 ºÏÇѼº°æ ¿¹¼ö²²¼­´Â ±×µé¿¡°Ô ¶Ç ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸ÇϽþú´Ù. "³ÊÈñµé Áß¿¡ ÇÑ »ç¶÷¿¡°Ô ¾î¶² Ä£±¸°¡ ÀÖ´Ù°í ÇÏÀÚ. ÇÑ ¹ãÁß¿¡ ±× Ä£±¸¸¦ ã¾Æ°¡¼­ '¿©º¸°Ô, »§ ¼¼ °³¸¸ ²Ù¾îÁÖ°Ô.
 Afr1953 En Hy het vir hulle ges?: Wie van julle sal 'n vriend h? en sal middernag na hom gaan en vir hom s?: Vriend, leen my drie brode,
 BulVeren ¬ª ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¡¬Ü¬à ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Û ¬à¬ä ¬Ó¬Ñ¬ã ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬ñ¬ä¬Ö¬Ý ¬Ú ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬á¬à¬ã¬â¬Ö¬Õ ¬ß¬à¬ë ¬Ú ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö: ¬±¬â¬Ú¬ñ¬ä¬Ö¬Ý¬ð, ¬Õ¬Ñ¬Û ¬Þ¬Ú ¬ß¬Ñ¬Ù¬Ñ¬Ö¬Þ ¬ä¬â¬Ú ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò¬Ñ,
 Dan Og han sagde til dem: "Om nogen af eder har en Ven og g?r til ham ved Midnat og siger til ham: K©¡re! l?n mig tre Br©ªd,
 GerElb1871 Und er sprach zu ihnen: Wer von euch wird einen Freund haben und wird um Mitternacht zu ihm gehen und zu ihm sagen: Freund, leihe mir drei Brote,
 GerElb1905 Und er sprach zu ihnen: Wer von euch wird einen Freund haben und wird um Mitternacht zu ihm gehen und zu ihm sagen: Freund, leihe mir drei Brote,
 GerLut1545 Und er sprach zu ihnen: Welcher ist unter euch, der einen Freund hat und ginge zu ihm um Mitternacht und spr?che zu ihm: Lieber Freund, leihe mir drei Brote;
 GerSch Und er sprach zu ihnen: Welcher unter euch h?tte einen Freund und ginge zu ihm um Mitternacht und spr?che zu ihm: Freund, leihe mir drei Brote;
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥Å¥á¥í ¥ó¥é? ¥å¥î ¥ô¥ì¥ø¥í ¥å¥ö¥ç ¥õ¥é¥ë¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥á¥ã¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï ¥ì¥å¥ò¥ï¥í¥ô¥ê¥ó¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥Õ¥é¥ë¥å, ¥ä¥á¥í¥å¥é¥ò¥ï¥í ¥ì¥ï¥é ¥ó¥ñ¥å¥é? ¥á¥ñ¥ó¥ï¥ô?,
 ACV And he said to them, Which of you will have a friend, and will go to him at midnight, and say to him, Friend, lend me three loaves,
 AKJV And he said to them, Which of you shall have a friend, and shall go to him at midnight, and say to him, Friend, lend me three loaves;
 ASV And he said unto them, Which of you shall have a friend, and shall go unto him at midnight, and say to him, Friend, lend me three loaves;
 BBE And he said to them, Which of you, having a friend, would go to him in the middle of the night and say to him, Friend, let me have three cakes of bread;
 DRC And he said to them: Which of you shall have a friend, and shall go to him at midnight, and shall say to him: Friend, lend me three loaves,
 Darby And he said to them, Who among you shall have a friend, and shall go to him at midnight and say to him, Friend, let me have three loaves,
 ESV And he said to them, Which of you who has a friend will go to him at midnight and say to him, Friend, lend me three loaves,
 Geneva1599 Moreouer he said vnto them, Which of you shall haue a friende, and shall goe to him at midnight, and say vnto him, Friende, lende mee three loaues?
 GodsWord Jesus said to his disciples, "Suppose one of you has a friend. Suppose you go to him at midnight and say, 'Friend, let me borrow three loaves of bread.
 HNV He said to them, ¡°Which of you, if you go to a friend at midnight, and tell him, ¡®Friend, lend me three loaves of bread,
 JPS
 Jubilee2000 And he said unto them, Which of you shall have a friend and shall go unto him at midnight and say unto him, Friend, lend me three loaves;
 LITV And He said to them, Who of you shall have a friend, and will come to him at midnight and say to him, Friend, lend me three loaves.
 MKJV And He said to them, which of you shall have a friend and shall go to him at midnight and say to him, Friend, lend me three loaves,
 RNKJV And he said unto them, Which of you shall have a friend, and shall go unto him at midnight, and say unto him, Friend, lend me three loaves;
 RWebster And he said to them , Which of you shall have a friend , and shall go to him at midnight , and say to him , Friend , lend me three loaves ;
 Rotherham And he said unto them?Who from among you, shall have a friend, and shall go unto him at midnight, and say unto him?Friend! supply me with three loaves,
 UKJV And he said unto them, Which of you shall have a friend, and shall go unto him at midnight, and say unto him, Friend, lend me three loaves;
 WEB He said to them, ¡°Which of you, if you go to a friend at midnight, and tell him, ¡®Friend, lend me three loaves of bread,
 Webster And he said to them, Which of you shall have a friend, and shall go to him at midnight, and say to him, Friend, lend me three loaves:
 YLT And he said unto them, `Who of you shall have a friend, and shall go on unto him at midnight, and may say to him, Friend, lend me three loaves,
 Esperanto Kaj li diris al ili:Kiu el vi havos amikon, kaj iros al li noktomeze, kaj diros al li:Amiko, pruntu al mi tri panojn;
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø