Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´©°¡º¹À½ 6Àå 22Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÎÀÚ·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ »ç¶÷µéÀÌ ³ÊÈñ¸¦ ¹Ì¿öÇÏ¸ç ¸Ö¸®ÇÏ°í ¿åÇÏ°í ³ÊÈñ À̸§À» ¾ÇÇÏ´Ù ÇÏ¿© ¹ö¸± ¶§¿¡´Â ³ÊÈñ¿¡°Ô º¹ÀÌ ÀÖµµ´Ù
 KJV Blessed are ye, when men shall hate you, and when they shall separate you from their company, and shall reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man's sake.
 NIV Blessed are you when men hate you, when they exclude you and insult you and reject your name as evil, because of the Son of Man.
 °øµ¿¹ø¿ª »ç¶÷ÀÇ ¾Æµé ¶§¹®¿¡ »ç¶÷µé¿¡°Ô ¹Ì¿òÀ» »ç°í ³»¾î Âѱâ°í ¿åÀ» ¸Ô°í ´©¸íÀ» ¾²¸é ³ÊÈñ´Â ÇູÇÏ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÀÎÀÚ ¶§¹®¿¡ »ç¶÷µé¿¡°Ô ¹Ì¿òÀ» »ç°í ³»¿© Âѱâ°í ¿åÀ» ¸Ô°í ´©¸íÀ» ¾²¸é ³ÊÈñ´Â º¹ÀÌ ÀÖ´Ù.
 Afr1953 Salig is julle wanneer die mense julle haat, en wanneer hulle julle verstoot en beledig en jul naam weggooi soos iets wat sleg is, ter wille van die Seun van die mens.
 BulVeren ¬¢¬Ý¬Ñ¬Ø¬Ö¬ß¬Ú ¬ã¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ú ¬ß¬Ñ¬Þ¬â¬Ñ¬Ù¬ñ¬ä ¬ç¬à¬â¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ú ¬à¬ä¬Ý¬ì¬é¬Ñ¬ä ¬à¬ä ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Ó¬Ú ¬á¬à¬ç¬å¬Ý¬ñ¬ä, ¬Ú ¬à¬ä¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬ñ¬ä ¬Ú¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬Ó¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ý¬à¬ê¬à ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬¹¬à¬Ó¬Ö¬ê¬Ü¬Ú¬ñ ¬³¬Ú¬ß.
 Dan Salige er I, n?r Menneskene hade eder, og n?r de udst©ªde eder og h?ne eder og forkaste eders Navn som ondt for Menneskes©ªnnens Skyld.
 GerElb1871 Gl?ckselig seid ihr, wenn die Menschen euch hassen werden, und wenn sie euch absondern und schm?hen und euren Namen als b?se verwerfen werden um des Sohnes des Menschen willen;
 GerElb1905 Gl?ckselig seid ihr, wenn die Menschen euch hassen werden, und wenn sie euch absondern und schm?hen und euren Namen als b?se verwerfen werden um des Sohnes des Menschen willen;
 GerLut1545 Selig seid ihr, so euch die Menschen hassen und euch absondern und schelten euch und verwerfen euren Namen als einen boshaftigen um des Menschensohns willen.
 GerSch Selig seid ihr, wenn euch die Menschen hassen, und wenn sie euch ausschlie©¬en und schm?hen und euren Namen als einen lasterhaften verwerfen um des Menschensohnes willen.
 UMGreek ¥Ì¥á¥ê¥á¥ñ¥é¥ï¥é ¥å¥é¥ò¥è¥å, ¥ï¥ó¥á¥í ¥ò¥á? ¥ì¥é¥ò¥ç¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥ï¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥é, ¥ê¥á¥é ¥ï¥ó¥á¥í ¥ò¥á? ¥á¥õ¥ï¥ñ¥é¥ò¥ø¥ò¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥í¥å¥é¥ä¥é¥ò¥ø¥ò¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥â¥á¥ë¥ø¥ò¥é ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ò¥á? ¥ø? ¥ê¥á¥ê¥ï¥í ¥å¥í¥å¥ê¥å¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ô¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô.
 ACV Blessed are ye, when men will hate you, and when they will exclude you, and revile you, and cast out your name as evil, because of the Son of man.
 AKJV Blessed are you, when men shall hate you, and when they shall separate you from their company, and shall reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man's sake.
 ASV Blessed are ye, when men shall hate you, and when they shall separate you from their company , and reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man's sake.
 BBE Happy are you, when men have hate for you, and put you away from among them and say angry words to you, turning away in disgust at your name, because of the Son of man.
 DRC Blessed shall you be when men shall hate you, and when they shall separate you, and shall reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man's sake.
 Darby Blessed are ye when men shall hate you, and when they shall separate you from them , and shall reproach you , and cast out your name as wicked, for the Son of man's sake:
 ESV Blessed are you when (See Matt. 10:22) people hate you and when they ([John 9:22; 12:42; 16:2]) exclude you and revile you and (Heb. 11:26; 1 Pet. 4:14) spurn your name as evil, (John 15:21) on account of the Son of Man!
 Geneva1599 Blessed are ye when men hate you, and when they separate you, and reuile you, and put out your name as euill, for the Sonne of mans sake.
 GodsWord Blessed are you when people hate you, avoid you, insult you, and slander you because you are committed to the Son of Man.
 HNV Blessed are you when men shall hate you, and when they shall exclude and mock you, and throw out your name as evil, for the Son ofMan¡¯s sake.
 JPS
 Jubilee2000 Blessed are ye when men shall hate you and when they shall separate you [from their company] and shall reproach [you] and cast out your name as evil for the sake of the Son of man.
 LITV Blessed are you when men hate you, and when they cut you off, and will reproach you , and will cast out your name as evil, on account of the Son of man;
 MKJV Blessed are you when men shall hate you, and when they shall cut you off, and when they shall reproach you and shall cast out your name as evil, for the sake of the Son of man.
 RNKJV Blessed are ye, when men shall hate you, and when they shall separate you from their company, and shall reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of mans sake.
 RWebster Blessed are ye , when men shall hate you , and when they shall separate you from their company , and shall reproach you , and cast out your name as evil , for the Son of man's sake .
 Rotherham Happy, are ye, whensoever men shall hate you, and whensoever they shall separate you, and reproach you, and cast out your name as evil, for the sake of the Son of Man:
 UKJV Blessed are all of you, when men shall hate you, and when they shall separate you from their company, and shall reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man's sake.
 WEB Blessed are you when men shall hate you, and when they shall exclude and mock you, and throw out your name as evil, for theSon of Man¡¯s sake.
 Webster Blessed are ye when men shall hate you, and when they shall separate you [from their company], and shall reproach [you], and cast out your name as evil, on account of the son of man.
 YLT `Happy are ye when men shall hate you, and when they shall separate you, and shall reproach, and shall cast forth your name as evil, for the Son of Man's sake--
 Esperanto Felicxaj vi estas, kiam oni vin malamos kaj vin izolos kaj vin riprocxos, kaj eljxetos vian nomon kial malbonan, pro la Filo de homo.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø