Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´©°¡º¹À½ 3Àå 21Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¹é¼ºÀÌ ´Ù ¼¼·Ê¸¦ ¹ÞÀ»»õ ¿¹¼öµµ ¼¼·Ê¸¦ ¹ÞÀ¸½Ã°í ±âµµÇÏ½Ç ¶§¿¡ ÇÏ´ÃÀÌ ¿­¸®¸ç
 KJV Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened,
 NIV When all the people were being baptized, Jesus was baptized too. And as he was praying, heaven was opened
 °øµ¿¹ø¿ª [¼¼·Ê¸¦ ¹ÞÀ¸½Å ¿¹¼ö;¸¶3:13-17,¸·1:9-11] »ç¶÷µéÀÌ ¸ðµÎ ¼¼·Ê¸¦ ¹Þ°í ÀÖÀ» ¶§ ¿¹¼ö²²¼­µµ ¼¼·Ê¸¦ ¹ÞÀ¸½Ã°í ±âµµ¸¦ ÇÏ°í °è¼Ì´Âµ¥ Ȧ¿¬È÷ ÇÏ´ÃÀÌ ¿­¸®¸ç
 ºÏÇѼº°æ »ç¶÷µéÀÌ ¸ðµÎ ¿äÇÑ¿¡°Ô ¼¼·Ê¸¦ ¹Þ°í ÀÖÀ» ¶§ ¿¹¼ö²²¼­µµ ¿äÇÑ¿¡°Ô ¼¼·Ê¸¦ ¹ÞÀ¸½Ã°í ±âµµÇÏ°í °è¼Ì´Âµ¥ °©ÀÚ±â ÇÏ´ÃÀÌ ¿­¸®¸ç
 Afr1953 En toe die hele volk gedoop en Jesus ook gedoop is, en Hy besig was om te bid, het die hemel oopgegaan;
 BulVeren ¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ü¬â¬ì¬ã¬ä¬Ú ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ ¬Ú ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ú ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬ã¬Ö ¬Ü¬â¬ì¬ã¬ä¬Ú ¬Ú ¬ã¬Ö ¬Þ¬à¬Ý¬Ö¬ê¬Ö, ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬Ó¬à¬â¬Ú
 Dan Men medens hele Folket blev d©ªbt, skete det, da ogs? Jesus var bleven d©ªbt og bad, at Himmelen ?bnedes,
 GerElb1871 Es geschah aber, als das ganze Volk getauft wurde, und Jesus getauft war und betete, da©¬ der Himmel aufgetan wurde,
 GerElb1905 Es geschah aber, als das ganze Volk getauft wurde, und Jesus getauft war und betete, da©¬ der Himmel aufgetan wurde,
 GerLut1545 Und es begab sich, da sich alles Volk taufen lie©¬, und Jesus auch getaufet war und betete, da©¬ sich der Himmel auftat.
 GerSch Es begab sich aber, da alles Volk sich taufen lie©¬ und auch Jesus getauft wurde und betete, da©¬ sich der Himmel auftat
 UMGreek ¥Á¥õ¥ï¥ô ¥ä¥å ¥å¥â¥á¥ð¥ó¥é¥ò¥è¥ç ¥ð¥á? ¥ï ¥ë¥á¥ï?, ¥â¥á¥ð¥ó¥é¥ò¥è¥å¥í¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ô¥ö¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥ô, ¥ç¥í¥ï¥é¥ö¥è¥ç ¥ï ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï?
 ACV Now it came to pass, during the immersion of all the people, Jesus also having been immersed and praying, for the heaven to be opened,
 AKJV Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened,
 ASV Now it came to pass, when all the people were baptized, that, Jesus also having been baptized, and praying, the heaven was opened,
 BBE Now it came about that when all the people had been given baptism, Jesus, having had baptism with them, was in prayer, when, the heaven being open,
 DRC Now it came to pass, when all the people were baptized, that Jesus also being baptized and praying, heaven was opened;
 Darby And it came to pass, all the people having been baptised, and Jesus having been baptised and praying, that the heaven was opened,
 ESV Now when all the people were baptized, and when (For ver. 21, 22, see Matt. 3:13-17; Mark 1:9-11; [John 1:32-34]) Jesus also had been baptized and was praying, (Acts 7:56) the heavens were opened,
 Geneva1599 Nowe it came to passe, as all the people were baptized, and that Iesus was baptized and did pray, that the heauen was opened:
 GodsWord When all the people were baptized, Jesus, too, was baptized. While he was praying, heaven opened,
 HNV Now it happened, when all the people were immersed, Yeshua also had been immersed, and was praying. The sky was opened,
 JPS
 Jubilee2000 Now when all the people were baptized, it came to pass that, Jesus also being baptized and praying, the heaven was opened,
 LITV And it happened, in the baptizing of all the people, Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened;
 MKJV And it happened in the baptizing of all the people, Jesus also being baptized, and praying, and the heaven was opened.
 RNKJV Now when all the people were baptized, it came to pass, that Yahushua also being baptized, and praying, the heaven was opened,
 RWebster Now when all the people were baptized , it came to pass , that Jesus also being baptized , and praying , the heaven was opened ,
 Rotherham Now it came to pass, when one and all the people were immersed, Jesus also, having been immersed, and being at prayer, heaven was opened;
 UKJV Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened,
 WEB Now it happened, when all the people were baptized, Jesus also had been baptized, and was praying. The sky was opened,
 Webster Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened,
 YLT And it came to pass, in all the people being baptised, Jesus also being baptised, and praying, the heaven was opened,
 Esperanto Kaj kiam la tuta popolo estis baptata, Jesuo ankaux estis baptita, kaj dum li pregxis, la cxielo malfermigxis,
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø