성경장절 |
마가복음 16장 10절 |
개역개정 |
마리아가 가서 예수와 함께 하던 사람들이 슬퍼하며 울고 있는 중에 이 일을 알리매 |
KJV |
And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept. |
NIV |
She went and told those who had been with him and who were mourning and weeping. |
공동번역 |
마리아는 예수를 따르던 사람들이 슬퍼하며 울고 있는 곳으로 찾아 가 이 소식을 전해 주었다. |
북한성경 |
마리아는 예수를 따르던 사람들이 슬퍼하며 울고 있는 곳으로 찾아가 이 소식을 전해 주었다. |
Afr1953 |
Sy het gegaan en dit vertel aan die wat saam met Hom gewees het, terwyl hulle treur en ween. |
BulVeren |
Тя отиде и извести на тези, които Го бяха придружавали и които жалееха и плачеха за Него. |
Dan |
Hun gik hen og forkyndte det for dem, der havde været med ham, og som sørgede og græd. |
GerElb1871 |
Diese ging hin und verk?ndete es denen, die mit ihm gewesen waren, welche trauerten und weinten. |
GerElb1905 |
Diese ging hin und verk?ndete es denen, die mit ihm gewesen waren, welche trauerten und weinten. |
GerLut1545 |
Und sie ging hin und verk?ndigte es denen, die mit ihm gewesen waren, die da Leid trugen und weineten. |
GerSch |
Diese ging hin und verk?ndigte es denen, die mit ihm gewesen waren, welche trauerten und weinten. |
UMGreek |
Εκεινη υπηγε και απηγγειλε προ? εκεινου?, οιτινε? ειχον σταθη μετ αυτου, ενω επενθουν και εκλαιον. |
ACV |
That woman, having gone, informed those who became with him, as they mourned and wept. |
AKJV |
And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept. |
ASV |
She went and told them that had been with him, as they mourned and wept. |
BBE |
She went and gave news of it to those who had been with him, while they were sorrowing and weeping. |
DRC |
She went and told them that had been with him, who were mourning and weeping. |
Darby |
*She* went and brought word to those that had been with him, who were grieving and weeping. |
ESV |
(John 20:18; [Matt. 28:10; Luke 24:10]) She went and told those who had been with him, (John 16:20) as they (Luke 6:25) mourned and wept. |
Geneva1599 |
And shee went and tolde them that had bene with him, which mourned and wept. |
GodsWord |
She went and told his friends, who were grieving and crying. |
HNV |
She went and told those who had been with him, as they mourned and wept. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
[And] she went and told those that had been with him, as they mourned and wept. |
LITV |
That one had gone and reported to those who had been with Him, who were mourning and weeping. |
MKJV |
She went and told those who had been with Him, as they mourned and wept. |
RNKJV |
And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept. |
RWebster |
And she went and told them that had been with him , as they mourned and wept . |
Rotherham |
She, going her way, bare tidings unto them who had come to be with him, as they were mourning and weeping. |
UKJV |
And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept. |
WEB |
She went and told those who had been with him, as they mourned and wept. |
Webster |
[And] she went and told them that had been with him, as they mourned and wept. |
YLT |
she having gone, told those who had been with him, mourning and weeping; |
Esperanto |
SXi iris, kaj sciigis gxin al la homoj, kiuj estis kun li, dum ili malgxojis kaj ploris. |
LXX(o) |
|