Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶°¡º¹À½ 8Àå 4Àý
 °³¿ª°³Á¤ Á¦ÀÚµéÀÌ ´ë´äÇ쵂 ÀÌ ±¤¾ß ¾îµð¼­ ¶±À» ¾ò¾î ÀÌ »ç¶÷µé·Î ¹èºÎ¸£°Ô ÇÒ ¼ö ÀÖÀ¸¸®À̱î
 KJV And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness?
 NIV His disciples answered, "But where in this remote place can anyone get enough bread to feed them?"
 °øµ¿¹ø¿ª Á¦ÀÚµéÀÌ `¿©±â´Â ¿Üµý °÷Àε¥ ÀÌ ¸¹Àº »ç¶÷µéÀ» ¹èºÒ¸® ¸ÔÀÏ »§À» ¾îµð¼­ ±¸ÇØ ¿À°Ú½À´Ï±î ?'ÇÏ°í ¹Ý¹®ÇÏÀÚ
 ºÏÇѼº°æ Á¦ÀÚµéÀÌ "¿©±â´Â ¿Üµý°÷Àε¥ ±× ¸¹Àº »ç¶÷µéÀ» ¹èºÒ¸® ¸ÔÀÏ »§À» ¾îµð¼­ ±¸ÇÏ¿© ¿À°Ú½À´Ï±î."°í ¹Ý¹®ÇÏÀÚ.
 Afr1953 En sy dissipels antwoord Hom: Waarvandaan sal 'n mens hulle hier in die woestyn kan versadig met brood?
 BulVeren ¬¡ ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬®¬å ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬ç¬Ñ: ¬°¬ä¬Ü¬ì¬Õ¬Ö ¬ë¬Ö ¬Þ¬à¬Ø¬Ö ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Û ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ã¬Ú¬ä¬Ú ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬ç¬à¬â¬Ñ ¬ã ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò ¬ä¬å¬Ü, ¬Ó ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬å¬Ö¬Õ¬Ú¬ß¬Ö¬ß¬à ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à?
 Dan Og hans Disciple svarede ham: "Hvorfra skal nogen kunne m©¡tte disse med Br©ªd her i en ¨ªrken?"
 GerElb1871 Und seine J?nger antworteten ihm: Woher wird jemand diese hier in der Ein?de mit Brot s?ttigen k?nnen?
 GerElb1905 Und seine J?nger antworteten ihm: Woher wird jemand diese hier in der Ein?de mit Brot s?ttigen k?nnen?
 GerLut1545 Seine J?nger antworteten ihm: Woher nehmen wir Brot hier in der W?ste, da©¬ wir sie s?ttigen?
 GerSch Und seine J?nger antworteten ihm: Woher k?nnte jemand diese hier in der W?ste mit Brot s?ttigen?
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥é ¥ì¥á¥è¥ç¥ó¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥Ð¥ï¥è¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ó¥é? ¥ä¥ô¥í¥ç¥è¥ç ¥í¥á ¥ö¥ï¥ñ¥ó¥á¥ò¥ç ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ð¥ï ¥á¥ñ¥ó¥ø¥í ¥å¥ä¥ø ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥å¥ñ¥ç¥ì¥é¥á?;
 ACV And his disciples answered him, From where will anyone be able to fill these men of loaves here in a desolate place?
 AKJV And his disciples answered him, From where can a man satisfy these men with bread here in the wilderness?
 ASV And his disciples answered him, Whence shall one be able to fill these men with (1) bread here in a desert place? (1) Gr loaves )
 BBE And his disciples said in answer, How will it be possible to get enough bread for these men here in a waste place?
 DRC And his disciples answered him: From whence can any one fill them here with bread in the wilderness?
 Darby And his disciples answered him, Whence shall one be able to satisfy these with bread here in a desert place?
 ESV And his disciples answered him, How can one feed these people with bread here in this desolate place?
 Geneva1599 Then his disciples answered him, Whence can a man satisfie these with bread here in the wildernes?
 GodsWord His disciples asked him, "Where could anyone get enough bread to feed these people in this place where no one lives?"
 HNV His disciples answered him, ¡°From where could one satisfy these people with bread here in a deserted place?¡±
 JPS
 Jubilee2000 And his disciples answered him, From where can anyone satisfy these [men] with bread here in the wilderness?
 LITV And His disciples answered Him, From where will anyone here be able to satisfy these with loaves in the wilderness?
 MKJV And His disciples answered Him, From where can a man satisfy these with loaves here in the wilderness?
 RNKJV And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness?
 RWebster And his disciples answered him , From where can a man satisfy these men with bread here in the wilderness ?
 Rotherham And his disciples answered him?Whence shall any one be able, here, to fill, these, with bread, in a desert?
 UKJV And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness?
 WEB His disciples answered him, ¡°From where could one satisfy these people with bread here in a deserted place?¡±
 Webster And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these [men] with bread here in the wilderness?
 YLT And his disciples answered him, `Whence shall any one be able these here to feed with bread in a wilderness?'
 Esperanto Kaj liaj discxiploj respondis al li:De kie oni povos satigi cxi tiujn homojn per panoj cxi tie en dezerto?
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882166


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø