성경장절 |
마가복음 6장 3절 |
개역개정 |
이 사람이 마리아의 아들 목수가 아니냐 야고보와 요셉과 유다와 시몬의 형제가 아니냐 그 누이들이 우리와 함께 여기 있지 아니하냐 하고 예수를 배척한지라 |
KJV |
Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and of Juda, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him. |
NIV |
Isn't this the carpenter? Isn't this Mary's son and the brother of James, Joseph, Judas and Simon? Aren't his sisters here with us?" And they took offense at him. |
공동번역 |
저 사람은 그 목수가 아닌가 ? 그 어머니는 마리아요, 그 형제들은 야고보, 요셉, 유다, 시몬이 아닌가 ? 그의 누이들도 다 우리와 같이 여기 살고 있지 않은가 ?' 하면서 좀처럼 예수를 믿으려 하지 않았다. |
북한성경 |
저 사람은 목수가 아닌가. 그 어머니는 마리아요, 그 형제들은 야고보, 요셉, 유다, 시몬이 아닌가. 그의 누이들도 다 우리와 같이 여기에 살고 있지 않는가."라고 하면서 좀처럼 예수를 믿으려 하지 않았다. |
Afr1953 |
Is Hy nie die timmerman, die seun van Maria, en die broer van Jakobus en Joses en Judas en Simon nie? En is sy susters nie hier by ons nie? En hulle het aanstoot aan Hom geneem. |
BulVeren |
Не е ли Той дърводелецът, син на Мария и брат на Яков, Йосия, Юда и Симон? И сестрите Му не са ли тук, между нас? И те се отвърнаха от Него. |
Dan |
Er denne ikke Tømmermanden, Marias Søn og Jakobs og Joses's og Judas's og Simons Broder? Og ere ikke hans Søstre her hos os?" Og de forargedes p? ham. |
GerElb1871 |
Ist dieser nicht der Zimmermann, der Sohn der Maria, und ein Bruder des Jakobus und Joses und Judas und Simon? und sind nicht seine Schwestern hier bei uns? Und sie ?rgerten sich an ihm. |
GerElb1905 |
Ist dieser nicht der Zimmermann, der Sohn der Maria, und ein Bruder des Jakobus und Joses und Judas und Simon? Und sind nicht seine Schwestern hier bei uns? |
GerLut1545 |
Ist er nicht der Zimmermann, Marias Sohn, und der Bruder des Jakobus und Joses und Judas und Simon? Sind nicht auch seine Schwestern allhie bei uns? Und sie ?rgerten sich an ihm. |
GerSch |
Ist er nicht der Zimmermann, der Sohn der Maria, der Bruder des Jakobus und Joses und Judas und Simon? Und sind nicht seine Schwestern hier bei uns? Und sie nahmen Anstoß an ihm. |
UMGreek |
δεν ειναι ουτο? ο τεκτων, ο υιο? τη? Μαρια?, αδελφο? δε του Ιακωβου και Ιωση και Ιουδα και Σιμωνο?; και δεν ειναι αι αδελφαι αυτου ενταυθα παρ ημιν; Και εσκανδαλιζοντο εν αυτω. |
ACV |
Is this not the carpenter, the son of Mary, and brother of James and Joses and Judah and Simon? And are not his sisters here with us? And they were offended by him. |
AKJV |
Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and of Juda, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him. |
ASV |
Is not this the carpenter, the son of Mary, and brother of (1) James, and Joses, and Judas, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were (2) offended in him. (1) Or Jacob 2) Gr caused to stumble ) |
BBE |
Is not this the woodworker, the son of Mary, and brother of James and Joses and Judas and Simon? and are not his sisters here with us? And they were bitter against him. |
DRC |
Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joseph, and Jude, and Simon? are not also his sisters here with us? And they were scandalized in regard of him. |
Darby |
Is not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, and Joses, and Judas, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended in him. |
ESV |
([Luke 4:22; John 6:42]) Is not this ([Matt. 13:55]) the carpenter, the son of Mary and (See ch. 3:31) brother of James and Joses and Judas and Simon? And are not his sisters here with us? And (See Matt. 11:6) they took offense at him. |
Geneva1599 |
Is not this that carpenter Maries sonne, the brother of Iames and Ioses, and of Iuda and Simon? and are not his sisters here with vs? And they were offended in him. |
GodsWord |
Isn't this the carpenter, the son of Mary, and the brother of James, Joseph, Judas, and Simon? Aren't his sisters here with us?" So they took offense at him. |
HNV |
Isn’t this the carpenter, the son of Miriam, and brother of Jacob, Yosi, Judah, and Simon? Aren’t his sisters here with us?” Theywere offended at him. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James and Joses and of Juda and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him. |
LITV |
Is this one not the carpenter, the son of Mary, and brother of James and Joseph and Judas and Simon? And are not his sisters here with us? And they were offended in Him. |
MKJV |
Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James and Joses and Judas and Simon? And are not his sisters here with us? And they were offended at Him. |
RNKJV |
Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and of Juda, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him. |
RWebster |
Is not this the carpenter , the son of Mary , the brother of James , and Joses , and of Judas , and Simon ? and are not his sisters here with us ? And they were offended at him . {offended: scandalized in, or, by him} |
Rotherham |
Is not, this, the carpenter? the son of Mary, the brother of James and Joses and Judas and Simon? And are not his sisters here with us??and they were finding cause of stumbling in him. |
UKJV |
Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and of Juda, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him. |
WEB |
Isn’t this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, Joses, Judah, and Simon? Aren’t his sisters here with us?” Theywere offended at him. |
Webster |
Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and of Judas, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him. |
YLT |
Is not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, and Joses, and Judas, and Simon? and are not his sisters here with us?' --and they were being stumbled at him. |
Esperanto |
CXu cxi tiu ne estas la cxarpentisto, filo de Maria, kaj frato de Jakobo kaj Joses kaj Judas kaj Simon? kaj cxu liaj fratinoj ne estas cxi tie cxe ni? Kaj ili ofendigxis pro li. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[배너등록]
|