Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶Åº¹À½ 28Àå 19Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×·¯¹Ç·Î ³ÊÈñ´Â °¡¼­ ¸ðµç ¹ÎÁ·À» Á¦ÀÚ·Î »ï¾Æ ¾Æ¹öÁö¿Í ¾Æµé°ú ¼º·ÉÀÇ À̸§À¸·Î ¼¼·Ê¸¦ º£Ç®°í
 KJV Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost:
 NIV Therefore go and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯¹Ç·Î ³ÊÈñ´Â °¡¼­ ÀÌ ¼¼»ó ¸ðµç »ç¶÷µéÀ» ³» Á¦ÀÚ·Î »ï¾Æ ¾Æ¹öÁö¿Í ¾Æµé°ú ¼º·ÉÀÇ À̸§À¸·Î ±×µé¿¡°Ô ¼¼·Ê¸¦ º£Ç®°í
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯¹Ç·Î ³ÊÈñ´Â °¡¼­ ÀÌ ¼¼»ó ¸ðµç »ç¶÷µéÀ» ³» Á¦ÀÚ·Î »ï¾Æ ¾Æ¹öÁö¿Í ¾Æµé, ¼º·ÉÀÇ À̸§À¸·Î ±×µé¿¡°Ô ¼¼·Ê¸¦ º£Ç®°í
 Afr1953 Gaan dan heen, maak dissipels van al die nasies, en doop hulle in die Naam van die Vader en die Seun en die Heilige Gees; en leer hulle om alles te onderhou wat Ek julle beveel het.
 BulVeren ¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬Ú¬Õ¬Ö¬ä¬Ö, ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú ¬Ú ¬Ô¬Ú ¬Ü¬â¬ì¬ë¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬Ó ¬ª¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬°¬ä¬è¬Ñ ¬Ú ¬³¬Ú¬ß¬Ñ ¬Ú ¬³¬Ó¬Ö¬ä¬Ú¬ñ ¬¥¬å¬ç,
 Dan G?r derfor hen og g©ªrer alle Folkeslagene til mine Disciple, idet I d©ªbe dem til Faderens og S©ªnnens og den Hellig?nds Navn,
 GerElb1871 Gehet nun hin und machet alle Nationen zu J?ngern, und taufet sie auf den Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes,
 GerElb1905 Gehet nun hin und machet alle Nationen zu J?ngern, und taufet sie auf den Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes,
 GerLut1545 Darum gehet hin und lehret alle V?lker und taufet sie im Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes!
 GerSch Gehet hin und machet zu J?ngern alle V?lker, indem ihr sie taufet auf den Namen des Vaters und des Sohnes und des heiligen Geistes
 UMGreek ¥Ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥å¥í¥ó¥å? ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ì¥á¥è¥ç¥ó¥å¥ô¥ò¥á¥ó¥å ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥å¥è¥í¥ç, ¥â¥á¥ð¥ó¥é¥æ¥ï¥í¥ó¥å? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥Ô¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥Á¥ã¥é¥ï¥ô ¥Ð¥í¥å¥ô¥ì¥á¥ó¥ï?,
 ACV After going, make ye disciples of all the nations, immersing them into the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,
 AKJV Go you therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost:
 ASV Go ye therefore, and make disciples of all the nations, baptizing them into the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit:
 BBE Go then, and make disciples of all the nations, giving them baptism in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit:
 DRC Going therefore, teach ye all nations; baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost.
 Darby Go therefore and make disciples of all the nations, baptising them to the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit;
 ESV (Mark 16:15, 16) Go therefore and (ch. 13:52) make disciples of (Luke 24:47; [ch. 24:14; Mark 11:17; Rom. 1:5]) all nations, (Mark 16:15, 16) baptizing them (See Acts 8:16) in (Or into) ([2 Cor. 13:14]) the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,
 Geneva1599 Go therefore, and teach all nations, baptizing them in the Name of the Father, and the Sonne, and the holy Ghost,
 GodsWord So wherever you go, make disciples of all nations: Baptize them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit.
 HNV Go, (TR and NU add ¡°therefore¡±) and make disciples of all nations, immersing them in the name of the Father and of the Son andof the Holy Spirit,
 JPS
 Jubilee2000 Go ye therefore and teach all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,
 LITV Going, then, disciple all nations, baptizing them into the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,
 MKJV Therefore go and teach all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,
 RNKJV Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit:
 RWebster Go ye therefore , and teach all nations , baptizing them in the name of the Father , and of the Son , and of the Holy Spirit : {teach...: or, make disciples, or, Christians of all nations}
 Rotherham Go ye, therefore, and disciple all the nations, Immersing them into the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit,?
 UKJV Go all of you therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit: (pneuma)
 WEB Go, (TR and NU add ¡°therefore¡±) and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of theSon and of the Holy Spirit,
 Webster Go ye therefore and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit.
 YLT having gone, then, disciple all the nations, (baptizing them--to the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit,
 Esperanto Iru do kaj discxipligu cxiujn naciojn, baptante ilin en la nomon de la Patro kaj de la Filo kaj de la Sankta Spirito;
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø