¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 27Àå 55Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¹¼ö¸¦ ¼¶±â¸ç °¥¸±¸®¿¡¼ºÎÅÍ µû¶ó¿Â ¸¹Àº ¿©ÀÚ°¡ °Å±â ÀÖ¾î ¸Ö¸®¼ ¹Ù¶óº¸°í ÀÖÀ¸´Ï |
KJV |
And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him: |
NIV |
Many women were there, watching from a distance. They had followed Jesus from Galilee to care for his needs. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¶Ç °Å±â¿¡¼ ¸Ö¸®¼ ÀÌ ±¤°æÀ» ¹Ù¶óº¸°í ÀÖ´ø ¿©Àڵ鵵 ¸¹¾Ò´Âµ¥ ±×µéÀº °¥¸±·¡¾Æ¿¡¼ºÎÅÍ ¿¹¼ö²² ½ÃÁßµé¸ç µû¶ó ¿Â ¿©ÀÚµéÀ̾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¶Ç °Å±â¿¡´Â ¸Ö¸®¿¡¼ ÀÌ ±¤°æÀ» ¹Ù¶óº¸°í ÀÖ´ø ³àÀڵ鵵 ¸¹¾Ò´Âµ¥ ±×µéÀº °¥¸±¸®¿¡¼ºÎÅÍ ¿¹¼öÀÇ ½ÃÁßÀ» µé¸é¼ µû¶ó¿Â ³àÀÚµéÀ̾ú´Ù. |
Afr1953 |
En daar was baie vroue wat dit van ver af aanskou het, wat vir Jesus van Galil?a af gevolg en Hom gedien het. |
BulVeren |
¬´¬Ñ¬Þ ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬à¬ë¬Ö ¬Ú ¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬Ñ¬ç¬Ñ ¬à¬ä¬Õ¬Ñ¬Ý¬Ö¬é ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬Ø¬Ö¬ß¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬Ó¬Ñ¬Ý¬Ú ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬à¬ä ¬¤¬Ñ¬Ý¬Ú¬Ý¬Ö¬ñ ¬Ú ¬®¬å ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ö¬ç¬Ñ; |
Dan |
Men der var mange Kvinder der, som s? til i Frastand, hvilke havde fulgt Jesus fra Galil©¡a og tjent ham. |
GerElb1871 |
Es waren aber daselbst viele Weiber, die von ferne zusahen, welche Jesu von Galil?a nachgefolgt waren und ihm gedient hatten; |
GerElb1905 |
Es waren aber daselbst viele Weiber, die von ferne zusahen, welche Jesu von Galil?a nachgefolgt waren und ihm gedient hatten; |
GerLut1545 |
Und es waren viel Weiber da, die von ferne zusahen, die da Jesu waren nachgefolget aus Galil?a und hatten ihm gedienet, |
GerSch |
Es waren aber daselbst viele Frauen, die von ferne zusahen, welche Jesus von Galil?a her gefolgt waren und ihm gedient hatten; |
UMGreek |
¥Ç¥ò¥á¥í ¥ä¥å ¥å¥ê¥å¥é ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥å? ¥ð¥ï¥ë¥ë¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥ì¥á¥ê¥ñ¥ï¥è¥å¥í ¥è¥å¥ø¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥é, ¥á¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥ç¥ê¥ï¥ë¥ï¥ô¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥Ã¥á¥ë¥é¥ë¥á¥é¥á? ¥ô¥ð¥ç¥ñ¥å¥ó¥ï¥ô¥ò¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í |
ACV |
And many women were there watching from afar, who followed Jesus from Galilee, serving him, |
AKJV |
And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering to him: |
ASV |
And many women were there beholding from afar, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him: |
BBE |
And a number of women were there, watching from a distance, who had come with Jesus from Galilee, waiting on his needs. |
DRC |
And there were there many women afar off, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him: |
Darby |
And there were there many women beholding from afar off, who had followed Jesus from Galilee ministering to him, |
ESV |
There were also (John 19:25) many women there, looking on (Ps. 38:11) from a distance, who had followed Jesus from Galilee, (See Luke 8:2, 3) ministering to him, |
Geneva1599 |
And many women were there, beholding him a farre off, which had folowed Iesus from Galile, ministring vnto him. |
GodsWord |
Many women were there watching from a distance. They had followed Jesus from Galilee and had always supported him. |
HNV |
Many women were there watching from afar, who had followed Yeshua from Galilee, serving him. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And many women were there beholding afar off, who followed Jesus from Galilee, ministering unto him; |
LITV |
And many women were there, watching from afar off, those who followed Jesus from Galilee, ministering to Him; |
MKJV |
And many of the women were there, watching from a distance, those who had followed Jesus from Galilee, ministering to Him, watching from a distance; |
RNKJV |
And many women were there beholding afar off, which followed Yahushua from Galilee, ministering unto him: |
RWebster |
And many women were there beholding from afar off , who followed Jesus from Galilee , ministering to him : |
Rotherham |
Now there were there, many women, from afar, beholding, who indeed had followed Jesus from Galilee, ministering unto him; |
UKJV |
And many women were there beholding far off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him: |
WEB |
Many women were there watching from afar, who had followed Jesus from Galilee, serving him. |
Webster |
And many women were there (beholding at a distance) who followed Jesus from Galilee, ministering to him: |
YLT |
And there were there many women beholding from afar, who did follow Jesus from Galilee, ministering to him, |
Esperanto |
Kaj tie estis multaj virinoj, rigardantaj de malproksime, kiuj sekvis Jesuon el Galileo, servante al li; |
LXX(o) |
|