¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 25Àå 21Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× ÁÖÀÎÀÌ À̸£µÇ ÀßÇÏ¿´µµ´Ù ÂøÇϰí Ãæ¼ºµÈ Á¾¾Æ ³×°¡ ÀûÀº ÀÏ¿¡ Ãæ¼ºÇÏ¿´À¸¸Å ³»°¡ ¸¹Àº °ÍÀ» ³×°Ô ¸Ã±â¸®´Ï ³× ÁÖÀÎÀÇ Áñ°Å¿ò¿¡ Âü¿©ÇÒÁö¾î´Ù Çϰí |
KJV |
His lord said unto him, Well done, thou good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord. |
NIV |
"His master replied, 'Well done, good and faithful servant! You have been faithful with a few things; I will put you in charge of many things. Come and share your master's happiness!' |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯ÀÚ ÁÖÀÎÀÌ ±×¿¡°Ô ÀßÇÏ¿´´Ù. ³Ê´Â °ú¿¬ ÂøÇϰí Ãæ¼º½º·¯¿î Á¾ÀÌ´Ù. ³×°¡ ÀÛÀº ÀÏ¿¡ Ãæ¼ºÀ» ´ÙÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌÁ¦ ³»°¡ Å« ÀÏÀ» ³Ê¿¡°Ô ¸Ã±â°Ú´Ù. ÀÚ, ¿Í¼ ³× ÁÖÀΰú ÇÔ²² ±â»ÝÀ» ³ª´©¾î¶ó ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯ÀÚ ÁÖÀÎÀÌ ±×¿¡°Ô 'ÀßÇÏ¿´´Ù. ³Ê´Â °ú¿¬ ÂøÇϰí Ãæ¼º½º·Î¿î Á¾ÀÌ´Ù. ³×°¡ ÀÛÀº ÀÏ¿¡ Ãæ¼ºÀ» ´ÙÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌÁ¦ ³»°¡ Å« ÀÏÀ» ³Ê¿¡°Ô ¸Ã±â°Ú´Ù. ÀÚ, ¿Í¼ ³× ÁÖÀΰú ÇÔ²² ±â»ÝÀ» ³ª´©¾î¶ó.'°í ¸»ÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
En sy heer s? vir hom: Mooi so, goeie en getroue dienskneg, oor weinig was jy getrou, oor veel sal ek jou aanstel. Gaan in in die vreugde van jou heer. |
BulVeren |
¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬·¬å¬Ò¬Ñ¬Ó¬à, ¬Õ¬à¬Ò¬â¬Ú ¬Ú ¬Ó¬Ö¬â¬ß¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬à! ¬¯¬Ñ¬Õ ¬Þ¬Ñ¬Ý¬Ü¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Ò¬Ú¬Ý ¬Ó¬Ö¬â¬Ö¬ß, ¬ß¬Ñ¬Õ ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬ë¬Ö ¬ä¬Ö ¬á¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬ñ. ¬£¬Ý¬Ö¬Ù ¬Ó ¬â¬Ñ¬Õ¬à¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ ¬ã¬Ú. |
Dan |
Hans Herre sagde til ham: Vel, du gode og tro Tjener! du var tro over lidet, jeg vil s©¡tte dig over meget; g? ind til din Herres Gl©¡de! |
GerElb1871 |
Sein Herr sprach zu ihm: Wohl, du guter und treuer Knecht! ?ber weniges warst du treu, ?ber vieles werde ich dich setzen; gehe ein in die Freude deines Herrn. |
GerElb1905 |
Sein Herr sprach zu ihm: Wohl, du guter und treuer Knecht! ?ber weniges warst du treu, ?ber vieles werde ich dich setzen; gehe ein in die Freude deines Herrn. |
GerLut1545 |
Da sprach sein HERR zu ihm: Ei, du frommer und getreuer Knecht, du bist ?ber wenigem getreu gewesen; ich will dich ?ber viel setzen. Gehe ein zu deines HERRN Freude! |
GerSch |
Sein Herr spricht zu ihm: Gut, du braver und treuer Knecht! Du bist ?ber wenigem treu gewesen, ich will dich ?ber vieles setzen; gehe ein zu deines Herrn Freude! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥Å¥ô¥ã¥å, ¥ä¥ï¥ô¥ë¥å ¥á¥ã¥á¥è¥å ¥ê¥á¥é ¥ð¥é¥ò¥ó¥å ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ï¥ë¥é¥ã¥á ¥å¥ò¥ó¥á¥è¥ç? ¥ð¥é¥ò¥ó¥ï?, ¥å¥ð¥é ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ø¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥å ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ó¥ç¥ò¥å¥é ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥å ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ö¥á¥ñ¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô. |
ACV |
And his lord said to him, Well, good and faithful bondman. Thou were faithful over a few things, I will appoint thee over many things. Enter thou into the joy of thy lord. |
AKJV |
His lord said to him, Well done, you good and faithful servant: you have been faithful over a few things, I will make you ruler over many things: enter you into the joy of your lord. |
ASV |
His lord said unto him, Well done, good and faithful (1) servant: thou hast been faithful over a few things, I will set thee over many things; enter thou into the joy of thy lord. (1) Gr bondservant ) |
BBE |
His lord said to him, Well done, good and true servant: you have been true in a small thing, I will give you control over great things: take your part in the joy of your lord. |
DRC |
His lord said to him: Well done, good and faithful servant, because thou hast been faithful over a few things, I will place thee over many things: enter thou into the joy of thy lord. |
Darby |
His lord said to him, Well, good and faithful bondman, thou wast faithful over a few things, I will set thee over many things: enter into the joy of thy lord. |
ESV |
His master said to him, Well done, good and (ver. 23; ch. 24:45) faithful servant. (Greek bondservant; also verses 23, 26, 30) (Luke 16:10; 1 Cor. 4:2; [1 Tim. 3:13]) You have been faithful over a little; (ch. 24:47) I will set you over much. Enter into (Heb. 12:2; [John 15:11]) the joy of your master. |
Geneva1599 |
Then his master saide vnto him, It is well done good seruant and faithfull, Thou hast bene faithfull in litle, I will make thee ruler ouer much: enter into thy masters ioy. |
GodsWord |
"His master replied, 'Good job! You're a good and faithful servant! You proved that you could be trusted with a small amount. I will put you in charge of a large amount. Come and share your master's happiness.' |
HNV |
¡°His lord said to him, ¡®Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a few things, I will set you over manythings. Enter into the joy of your lord.¡¯ |
JPS |
|
Jubilee2000 |
His lord said unto him, Well done, [thou] good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things; I will set thee over many things; enter thou into the joy of thy lord. |
LITV |
And his lord said to him, Well done , good and faithful slave. You were faithful over a few things; I will set you over many. Enter into the joy of your lord. |
MKJV |
His lord said to him, Well done , good and faithful servant! You have been faithful over a few things; I will make you ruler over many things. Enter into the joy of your lord. |
RNKJV |
His master said unto him, Well done, thou good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy master. |
RWebster |
His lord said to him , Well done , thou good and faithful servant : thou hast been faithful over a few things , I will make thee ruler over many things : enter thou into the joy of thy lord . |
Rotherham |
His lord said unto him?Well-done! good and faithful servant,?Over a few things wast thou faithful, over many things, will I appoint thee: Enter into the joy of thy lord. |
UKJV |
His lord said unto him, Well done, you good and faithful servant: you have been faithful over a few things, I will make you ruler over many things: enter you into the joy of your lord. |
WEB |
¡°His lord said to him, ¡®Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a few things, I will set you over manythings. Enter into the joy of your lord.¡¯ |
Webster |
His lord said to him, Well done [thou] good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord. |
YLT |
`And his lord said to him, Well done, servant, good and faithful, over a few things thou wast faithful, over many things I will set thee; enter into the joy of thy lord. |
Esperanto |
Lia sinjoro diris al li:Bone, vi bona kaj fidela servisto; vi estis fidela pri malmultaj aferoj, mi starigos vin super multaj; envenu en la gxojon de via sinjoro. |
LXX(o) |
|