¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 20Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Àú¹°¸Å Æ÷µµ¿ø ÁÖÀÎÀÌ Ã»Áö±â¿¡°Ô À̸£µÇ ǰ²ÛµéÀ» ºÒ·¯ ³ªÁß ¿Â ÀڷκÎÅÍ ½ÃÀÛÇÏ¿© ¸ÕÀú ¿Â ÀÚ±îÁö »éÀ» ÁÖ¶ó ÇÏ´Ï |
KJV |
So when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the labourers, and give them their hire, beginning from the last unto the first. |
NIV |
"When evening came, the owner of the vineyard said to his foreman, 'Call the workers and pay them their wages, beginning with the last ones hired and going on to the first.' |
°øµ¿¹ø¿ª |
³¯ÀÌ Àú¹°ÀÚ Æ÷µµ¿ø ÁÖÀÎÀº Àڱ⠰ü¸®Àο¡°Ô Àϲ۵éÀ» ºÒ·¯ ¸Ç ³ªÁß¿¡ ¿Â »ç¶÷µé·ÎºÎÅÍ ½ÃÀÛÇÏ¿© ¸Ç ¸ÕÀú ¿Â »ç¶÷µé¿¡°Ô±îÁö Â÷·Ê·Î ǰ»éÀ» Ä¡¸£½Ã¿À Çϰí ÀÏ·¶´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³¯ÀÌ Àú¹°ÀÚ Æ÷µµ¿ø ÁÖÀÎÀº Àڱ⠰ü¸®Àο¡°Ô 'ÀϱºµéÀ» ºÒ·¯ ¸Ç ³ªÁß¿¡ ¿Â »ç¶÷µéºÎÅÍ ½ÃÀÛÇÏ¿© ¸Ç ¸ÕÀú ¿Â »ç¶÷µé¿¡°Ô Â÷·Ê·Î ǰ»éÀ» Ä¡¸£½Ã¿À.'¶ó°í ÀÏ·¶´Ù. |
Afr1953 |
En toe dit aand geword het, s? die heer van die wingerd vir sy opsigter: Roep die arbeiders en betaal hulle hul loon; en begin van die laastes af tot by die eerstes. |
BulVeren |
¬¬¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬ã¬Ó¬Ö¬é¬Ö¬â¬Ú, ¬ã¬ä¬à¬á¬Ñ¬ß¬Ú¬ß¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬Ý¬à¬Ù¬Ö¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ã¬ä¬à¬Û¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ú: ¬±¬à¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ¬Û ¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬Ú¬Þ ¬á¬Ý¬Ñ¬ä¬Ú ¬ß¬Ñ¬Õ¬ß¬Ú¬è¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬é¬ß¬Ö¬ê ¬à¬ä ¬á¬à¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬ã¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬ê ¬ã ¬á¬ì¬â¬Ó¬Ú¬ä¬Ö. |
Dan |
Men da det var blevet Aften, siger Ving?rdens Herre til sin Foged: Kald p? Arbejderne, og betal dem deres L©ªn, idet du begynder med de sidste og ender med de f©ªrste! |
GerElb1871 |
Als es aber Abend geworden war, spricht der Herr des Weinbergs zu seinem Verwalter: Rufe die Arbeiter und zahle ihnen den Lohn, anfangend von den letzten bis zu den ersten. |
GerElb1905 |
Als es aber Abend geworden war, spricht der Herr des Weinbergs zu seinem Verwalter: Rufe die Arbeiter und zahle ihnen den Lohn, anfangend von den letzten bis zu den ersten. |
GerLut1545 |
Da es nun Abend ward, sprach der HERR des Weinbergs zu seinem Schaffner: Rufe die Arbeiter und gib ihnen den Lohn und hebe an an den letzten bis zu den ersten. |
GerSch |
Als es aber Abend geworden war, sprach der Herr des Weinbergs zu seinem Schaffner: Rufe die Arbeiter und bezahle ihnen den Lohn, indem du bei den Letzten anf?ngst, bis zu den Ersten. |
UMGreek |
¥Á¥õ¥ï¥ô ¥ä¥å ¥å¥ã¥å¥é¥í¥å¥í ¥å¥ò¥ð¥å¥ñ¥á, ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ø¥í¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥å¥ð¥é¥ó¥ñ¥ï¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥á¥ë¥å¥ò¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ñ¥ã¥á¥ó¥á? ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥ä¥ï? ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥í ¥ì¥é¥ò¥è¥ï¥í, ¥á¥ñ¥ö¥é¥ò¥á? ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥å¥ò¥ö¥á¥ó¥ø¥í ¥å¥ø? ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ø¥í. |
ACV |
And having become evening, the lord of the vineyard says to his manager, Call the workmen, and render to them their wage, having begun from the last until the first. |
AKJV |
So when even was come, the lord of the vineyard said to his steward, Call the laborers, and give them their hire, beginning from the last to the first. |
ASV |
And when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the laborers, and pay them their hire, beginning from the last unto the first. |
BBE |
And when evening came, the lord of the vine-garden said to his manager, Let the workers come, and give them their payment, from the last to the first. |
DRC |
And when evening was come, the lord of the vineyard saith to his steward: Call the labourers and pay them their hire, beginning from the last even to the first. |
Darby |
But when the evening was come, the lord of the vineyard says to his steward, Call the workmen and pay them their wages, beginning from the last even to the first. |
ESV |
And (Lev. 19:13; Deut. 24:15) when evening came, the owner of the vineyard said to his (Luke 8:3; [ch. 24:45]) foreman, Call the laborers and pay them their wages, beginning with the last, up to the first. |
Geneva1599 |
And when euen was come, the master of the vineyard sayd vnto his steward, Call the labourers, and giue them their hire, beginning at the last, till thou come to the first. |
GodsWord |
"When evening came, the owner of the vineyard told the supervisor, 'Call the workers, and give them their wages. Start with the last, and end with the first.' |
HNV |
When evening had come, the lord of the vineyard said to his manager, ¡®Call the laborers and pay them their wages, beginning from thelast to the first.¡¯ |
JPS |
|
Jubilee2000 |
So when evening was come, the lord of the vineyard said unto his steward, Call the labourers and give them [their] hire, beginning from the last unto the first. |
LITV |
But evening coming, the Lord of the vineyard said to his manager, Call the workers and pay them the wage, beginning from the last to the first. |
MKJV |
So when evening had come, the lord of the vineyard said to his steward, Call the laborers and pay them their wage, beginning from the last to the first. |
RNKJV |
So when even was come, the master of the vineyard saith unto his steward, Call the labourers, and give them their hire, beginning from the last unto the first. |
RWebster |
So when evening was come , the lord of the vineyard saith to his steward , Call the labourers , and give them their hire , beginning from the last to the first . |
Rotherham |
And, when evening came, the master of the vineyard saith unto his steward?Call the labourers, and pay the hire,?beginning from the last, unto the first. |
UKJV |
So when even was come, the lord of the vineyard says unto his steward, Call the labourers, and give them their hire, beginning from the last unto the first. |
WEB |
When evening had come, the lord of the vineyard said to his manager, ¡®Call the laborers and pay them their wages, beginning from thelast to the first.¡¯ |
Webster |
So when evening was come, the lord of the vineyard saith to his steward, Call the laborers, and give them [their] hire, beginning from the last to the first. |
YLT |
`And evening having come, the lord of the vineyard saith to his steward, Call the workmen, and pay them the reward, having begun from the last--unto the first. |
Esperanto |
Kaj kiam vesperigxis, la sinjoro de la vinberejo diris al sia administranto:Alvoku la laboristojn, kaj donu al ili la salajron, komencante de la lastaj gxis la unuaj. |
LXX(o) |
|