성경장절 |
마태복음 19장 10절 |
개역개정 |
제자들이 이르되 만일 사람이 아내에게 이같이 할진대 장가 들지 않는 것이 좋겠나이다 |
KJV |
His disciples say unto hmm, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry. |
NIV |
The disciples said to him, "If this is the situation between a husband and wife, it is better not to marry." |
공동번역 |
제자들이 이 말씀을 듣고 예수께 `남편과 아내의 관계가 그런 것이라면 차라리 결혼하지 않는 것이 좋겠습니다' 하였더니 |
북한성경 |
제자들이 이 말씀을 듣고 예수께 "남편과 안해의 관계가 그런 것이라면 차라리 결혼하지 않는 것이 좋겠습니다."라고 하였더니 |
Afr1953 |
Sy dissipels s? vir Hom: As die saak van 'n man met 'n vrou so is, dan is dit nie wenslik om te trou nie. |
BulVeren |
Учениците Му казват: Ако е такова отношението на мъжа към жената, по-добре да не се жени! |
Dan |
Hans Disciple sige til ham: "St?r Mandens Sag med Hustruen s?ledes, da er det ikke godt at gifte sig." |
GerElb1871 |
Seine J?nger sagen zu ihm: Wenn die Sache des Mannes mit dem Weibe also steht, so ist es nicht ratsam zu heiraten. |
GerElb1905 |
Seine J?nger sagen zu ihm: Wenn die Sache des Mannes mit dem Weibe also steht, so ist es nicht ratsam zu heiraten. |
GerLut1545 |
Da sprachen die J?nger zu ihm: Stehet die Sache eines Mannes mit seinem Weibe also, so ist's nicht gut ehelich werden. |
GerSch |
Seine J?nger sprechen zu ihm: Hat ein Mensch solche Pflichten gegen seine Frau, so ist es nicht gut, zur Ehe zu schreiten! |
UMGreek |
Λεγουσι προ? αυτον οι μαθηται αυτου Εαν ουτω? εχη η υποχρεωσι? του ανδρο? προ? την γυναικα, δεν συμφερει να νυμφευθη. |
ACV |
His disciples say to him, If the case of the man with his wife is this way, it is not advantageous to marry. |
AKJV |
His disciples say to him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry. |
ASV |
The disciples say unto him, If the case of the man is so with his wife, it is not expedient to marry. |
BBE |
The disciples say to him, If this is the position of a man in relation to his wife, it is better not to be married. |
DRC |
His disciples say unto him: If the case of a man with his wife be so, it is not expedient to marry. |
Darby |
His disciples say to him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry. |
ESV |
The disciples said to him, If such is the case of a man with his wife, it is better not to marry. |
Geneva1599 |
Then sayd his disciples to him, If the matter be so betweene man and wife, it is not good to marry. |
GodsWord |
The disciples said to him, "If that is the only reason a man can use to divorce his wife, it's better not to get married." |
HNV |
His disciples said to him, “If this is the case of the man with his wife, it is not expedient to marry.” |
JPS |
|
Jubilee2000 |
His disciples say unto him, If the case of the man be so with [his] wife, it is not expedient to marry. |
LITV |
His disciples said to Him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry. |
MKJV |
His disciples said to Him, If this is the case of the man with his wife, it is not good to marry. |
RNKJV |
His disciples say unto him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry. |
RWebster |
His disciples say to him , If the case of the man is so with his wife , it is not good to marry . |
Rotherham |
The disciples say unto him?If, so, is the cause of the husband with the wife, it is not expedient to marry. |
UKJV |
His disciples say unto him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry. |
WEB |
His disciples said to him, “If this is the case of the man with his wife, it is not expedient to marry.” |
Webster |
His disciples say to him, If the case of the man is so with [his] wife, it is not good to marry. |
YLT |
His disciples say to him, `If the case of the man with the woman is so, it is not good to marry.' |
Esperanto |
La discxiploj diris al li:Se tia estas la rilato de viro al virino, ne estas oportune edzigxi. |
LXX(o) |
|