¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 15Àå 39Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¹¼ö²²¼ ¹«¸®¸¦ Èð¾î º¸³»½Ã°í ¹è¿¡ ¿À¸£»ç ¸¶°¡´Ü Áö°æÀ¸·Î °¡½Ã´Ï¶ó |
KJV |
And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala. |
NIV |
After Jesus had sent the crowd away, he got into the boat and went to the vicinity of Magadan. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¹¼ö²²¼´Â ±ºÁßÀ» µ¹·Á º¸³»½Ã°í ³ª¼ ¹è¸¦ Ÿ°í ¸¶°¡´Ü Áö¹æÀ¸·Î °¡¼Ì´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿¹¼ö²²¼ ±ºÁßÀ» µ¹·Áº¸³»½Ã°í³ª¼ ¹è¸¦ Ÿ°í ¸¶°¡´ÜÁö¹æÀ¸·Î °¡¼Ì´Ù. |
Afr1953 |
En nadat Hy die skare weggestuur het, het Hy in die skuit gegaan en in die gebied van M?gdala gekom. |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬â¬Ñ¬Ù¬á¬å¬ã¬ß¬Ñ ¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬Ó ¬Ü¬à¬â¬Ñ¬Ò¬Ñ ¬Ú ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬Ó ¬à¬Ò¬Ý¬Ñ¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬®¬Ñ¬Ô¬Ñ¬Õ¬Ñ¬ß. |
Dan |
Og da han havde ladet Skarerne g? bort, gik han om Bord i Skibet og kom til Magadans Egne. |
GerElb1871 |
Und als er die Volksmenge entlassen hatte, stieg er in das Schiff und kam in das Gebiet von Magada. |
GerElb1905 |
Und als er die Volksmengen entlassen hatte, stieg er in das Schiff und kam in das Gebiet von Magada. |
GerLut1545 |
Und da er das Volk hatte von sich gelassen, trat er in ein Schiff und kam in die Grenze Magdala. |
GerSch |
Und nachdem er das Volk entlassen, stieg er in das Schiff und kam in die Gegend von Magdala. |
UMGreek |
¥Á¥õ¥ï¥ô ¥ä¥å ¥á¥ð¥å¥ë¥ô¥ò¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ö¥ë¥ï¥ô?, ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ð¥ë¥ï¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ï¥ñ¥é¥á ¥Ì¥á¥ã¥ä¥á¥ë¥á. |
ACV |
And having dismissed the multitudes, he entered into the boat, and came into the regions of Magdala. |
AKJV |
And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala. |
ASV |
And he sent away the multitudes, and entered into the boat, and came into the borders of Magadan. |
BBE |
And when he had sent the people away, he got into the boat, and came into the country of Magadan. |
DRC |
And having dismissed the multitude, he went up into a boat, and came into the coasts of Magedan. |
Darby |
And, having dismissed the crowds, he went on board ship and came to the borders of Magadan. |
ESV |
And after sending away the crowds, he got into the boat and went to the region of ([Mark 8:10]) Magadan. |
Geneva1599 |
Then Iesus sent away the multitude, and tooke ship, and came into the partes of Magdala. |
GodsWord |
After he sent the people on their way, Jesus stepped into the boat and came to the territory of Magadan. |
HNV |
Then he sent away the multitudes, got into the boat, and came into the borders of Magdala. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And he sent away the multitude and took ship and came into the borders of Magdala.: |
LITV |
And sending away the crowds He went into the boat and came to the borders of Magdala. |
MKJV |
And sending the crowd away, He went into the boat and came into the borders of Magdala. |
RNKJV |
And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala, |
RWebster |
And he sent away the multitude , and got into a boat , and came into the region of Magdala . |
Rotherham |
And, dismissing the multitudes, he went up into the boat,?and came into the bounds of Magadan. |
UKJV |
And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala. |
WEB |
Then he sent away the multitudes, got into the boat, and came into the borders of Magdala. |
Webster |
And he sent away the multitude, and took a boat, and came into the borders of Magdala. |
YLT |
And having let away the multitudes, he went into the boat, and did come to the borders of Magdala. |
Esperanto |
Kaj forsendinte la homamasojn, li eniris en la sxipeton, kaj venis en la regionojn de Magadan. |
LXX(o) |
|