Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶Åº¹À½ 11Àå 20Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿¹¼ö²²¼­ ±Ç´ÉÀ» °¡Àå ¸¹ÀÌ ÇàÇϽаíÀ»µéÀÌ È¸°³ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϹǷΠ±× ¶§¿¡ Ã¥¸ÁÇϽõÇ
 KJV Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not:
 NIV Then Jesus began to denounce the cities in which most of his miracles had been performed, because they did not repent.
 °øµ¿¹ø¿ª [ÀúÁÖ¹ÞÀº µµ½Ã;´ª10:13-15] ¿¹¼ö²²¼­ ±âÀûÀ» °¡Àå ¸¹ÀÌ ÇàÇϽе¿³×¿¡¼­ ȸ°³ÇÏÁö ¾ÊÀ¸¹Ç·Î ±× µ¿³×µéÀ» ²Ù¢À¸¼Ì´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿¹¼ö²²¼­ ±âÀûÀ» °¡Àå ¸¹ÀÌ ÇàÇϽе¿³×¿¡¼­ ȸ°³ÇÏÁö ¾Ê±â¿¡ ±× µ¿³×µéÀ» ²Ù¢À¸¼Ì´Ù.
 Afr1953 Toe het Hy die stede waarin die meeste van sy kragtige dade plaasgevind het, begin verwyt, omdat hulle hul nie bekeer het nie:
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬é¬ß¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬å¬Ü¬à¬â¬ñ¬Ó¬Ñ ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö, ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬ç¬Ñ ¬á¬à¬Ó¬Ö¬é¬Ö¬ä¬à ¬à¬ä ¬¯¬Ö¬Ô¬à¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬é¬å¬Õ¬Ö¬ã¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ü¬Ñ¬ñ¬ç¬Ñ:
 Dan Da begyndte han at skamme de Byer ud, i hvilke hans fleste kraftige Gerninger vare gjorte, fordi de ikke havde omvendt sig:
 GerElb1871 Dann fing er an, die St?dte zu schelten, in welchen seine meisten Wunderwerke geschehen waren, weil sie nicht Bu©¬e getan hatten.
 GerElb1905 Dann fing er an, die St?dte zu schelten, in welchen seine meisten Wunderwerke geschehen waren, weil sie nicht Bu©¬e getan hatten.
 GerLut1545 Da fing er an die St?dte zu schelten, in welchen am meisten seiner Taten geschehen waren, und hatten sich doch nicht gebessert:
 GerSch Da fing er an, die St?dte zu schelten, in welchen die meisten seiner Taten geschehen waren, weil sie nicht Bu©¬e getan.
 UMGreek ¥Ó¥ï¥ó¥å ¥ç¥ñ¥ö¥é¥ò¥å ¥í¥á ¥ï¥í¥å¥é¥ä¥é¥æ¥ç ¥ó¥á? ¥ð¥ï¥ë¥å¥é? ¥å¥í ¥á¥é? ¥å¥ã¥å¥é¥í¥á¥í ¥ó¥á ¥ð¥ë¥å¥é¥ï¥ó¥å¥ñ¥á ¥è¥á¥ô¥ì¥á¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥ì¥å¥ó¥å¥í¥ï¥ç¥ò¥á¥í
 ACV Then he began to upbraid the cities in which most of his mighty works occurred, because they did not repent.
 AKJV Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not:
 ASV Then began he to upbraid the cities wherein most of his (1) mighty works were done, because they repented not. (1) Gr powers )
 BBE Then he went on to say hard things to the towns where most of his works of power were done, because they had not been turned from their sins.
 DRC Then began he to upbraid the cities wherein were done the most of his miracles, for that they had not done penance.
 Darby Then began he to reproach the cities in which most of his works of power had taken place, because they had not repented.
 ESV Woe to Unrepentant Cities ([Ps. 81:11-13; Isa. 1:2-5]) Then he began to denounce the cities where most of his mighty works had been done, because they did not repent.
 Geneva1599 Then began he to vpbraide the cities, wherein most of his great workes were done, because they repented not.
 GodsWord Then Jesus denounced the cities where he had worked most of his miracles because they had not changed the way they thought and acted.
 HNV Then he began to denounce the cities in which most of his mighty works had been done, because they didn¡¯t repent.
 JPS
 Jubilee2000 Then he began to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done because they repented not:
 LITV Then He began to reproach the cities in which most of His powerful acts had occurred, for they did not repent.
 MKJV Then He began to upbraid the cities in which most of His mighty works were done, because they did not repent.
 RNKJV Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not:
 RWebster Then he began to upbraid the cities in which most of his mighty works had been done , because they repented not :
 Rotherham Then, began he to upbraid the cities, in which had been done his noblest mighty works; because they repented not:?
 UKJV Then began he to reproach the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not:
 WEB Then he began to denounce the cities in which most of his mighty works had been done, because they didn¡¯t repent.
 Webster Then he began to upbraid the cities in which most of his mighty works had been done, because they repented not.
 YLT Then began he to reproach the cities in which were done most of his mighty works, because they did not reform.
 Esperanto Tiam li komenci riprocxi la urbojn, en kiuj estis faritaj la plej multaj el liaj potencaj faroj; cxar ili ne pentis.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø