¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 9Àå 36Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¹«¸®¸¦ º¸½Ã°í ºÒ½ÖÈ÷ ¿©±â½Ã´Ï ÀÌ´Â ±×µéÀÌ ¸ñÀÚ ¾ø´Â ¾ç°ú °°ÀÌ °í»ýÇÏ¸ç ±âÁøÇÔÀ̶ó |
KJV |
But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd. |
NIV |
When he saw the crowds, he had compassion on them, because they were harassed and helpless, like sheep without a shepherd. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¶Ç ¸ñÀÚ ¾ø´Â ¾ç°ú °°ÀÌ ½Ã´Þ¸®¸ç Çã´öÀÌ´Â ±ºÁßÀ» º¸½Ã°í ºÒ½ÖÇÑ ¸¶À½ÀÌ µé¾î |
ºÏÇѼº°æ |
¶Ç ¸ñÀÚ°¡ ¾ø´Â ¾ç°ú °°ÀÌ °í»ýÇϸç ÁöÄ£ ±ºÁßÀ» º¸½Ã°í ºÒ½ÖÈ÷ ¿©±â½Ã¸ç |
Afr1953 |
En toe Hy die skare sien, het Hy innig jammer gevoel vir hulle, omdat hulle moeg en uitgeput was, soos skape wat geen herder het nie. |
BulVeren |
¬¡ ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ ¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬ã¬Ö ¬ã¬Þ¬Ú¬Ý¬Ú ¬ß¬Ñ¬Õ ¬ä¬ñ¬ç, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ú¬Ù¬ß¬Ö¬Þ¬à¬ë¬Ö¬Ý¬Ú ¬Ú ¬á¬â¬ì¬ã¬ß¬Ñ¬ä¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬à¬Ó¬è¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ¬ä ¬á¬Ñ¬ã¬ä¬Ú¬â. |
Dan |
Men da han s? Skarerne, ynkedes han inderligt over dem; thi de vare vanr©ªgtede og forkomne som F?r, der ikke have Hyrde. |
GerElb1871 |
Als er aber die Volksmenge sah, wurde er innerlich bewegt ?ber sie, weil sie ersch?pft und verschmachtet waren wie Schafe, die keinen Hirten haben. |
GerElb1905 |
Als er aber die Volksmengen sah, wurde er innerlich bewegt ?ber sie, weil sie ersch?pft und verschmachtet waren wie Schafe, die keinen Hirten haben. |
GerLut1545 |
Und da er das Volk sah, jammerte ihn desselbigen; denn sie waren verschmachtet und zerstreuet wie die Schafe, die keinen Hirten haben. |
GerSch |
Als er aber die Volksscharen sah, jammerten sie ihn, weil sie beraubt und vernachl?ssigt waren wie Schafe, die keinen Hirten haben. |
UMGreek |
¥É¥ä¥ø¥í ¥ä¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ö¥ë¥ï¥ô?, ¥å¥ò¥ð¥ë¥á¥ã¥ö¥í¥é¥ò¥è¥ç ¥ä¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥ê¥ë¥å¥ë¥ô¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ê¥ï¥ñ¥ð¥é¥ò¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ø? ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥á ¥ì¥ç ¥å¥ö¥ï¥í¥ó¥á ¥ð¥ï¥é¥ì¥å¥í¥á. |
ACV |
But when he saw the multitudes, he felt compassion for them, because they were troubled and dejected, as sheep having no shepherd. |
AKJV |
But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd. |
ASV |
But when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were distressed and scattered, as sheep not having a shepherd. |
BBE |
But when he saw all the people he was moved with pity for them, because they were troubled and wandering like sheep without a keeper. |
DRC |
And seeing the multitudes, he had compassion on them: because they were distressed, and lying like sheep that have no shepherd. |
Darby |
But when he saw the crowds he was moved with compassion for them, because they were harassed, and cast away as sheep not having a shepherd. |
ESV |
([ch. 14:14]) When he saw the crowds, (Mark 6:34) he had compassion for them, because they were harassed and helpless, (Num. 27:17; 1 Kgs. 22:17; Ezek. 34:5) like sheep without a shepherd. |
Geneva1599 |
But when he saw the multitude, he had compassion vpon them, because they were dispersed, and scattered abroade, as sheepe hauing no shepheard. |
GodsWord |
When he saw the crowds, he felt sorry for them. They were troubled and helpless like sheep without a shepherd. |
HNV |
But when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were harassed (TR reads ¡°weary¡± insteadof ¡°harassed¡±) and scattered, like sheep without a shepherd. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And when he saw the multitude, he was moved with compassion on them because they fainted and were scattered abroad, as sheep having no shepherd. |
LITV |
And seeing the crowds, He was moved with pity for them, because they were tired and scattered, like sheep having no shepherd. |
MKJV |
But seeing the crowds, He was moved with compassion on them, because they were tired and scattered like sheep having no shepherd. |
RNKJV |
But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd. |
RWebster |
But when he saw the multitudes , he was moved with compassion on them , because they were faint , and were scattered abroad , as sheep having no shepherd . {fainted...: or, were tired and lay down} |
Rotherham |
But, seeing the multitudes, he was moved with compassion concerning them, because they were torn and thrown down, like sheep hating no shepherd. |
UKJV |
But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd. |
WEB |
But when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were harassed (TR reads ¡°weary¡± insteadof ¡°harassed¡±) and scattered, like sheep without a shepherd. |
Webster |
But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd. |
YLT |
And having seen the multitudes, he was moved with compassion for them, that they were faint and cast aside, as sheep not having a shepherd, |
Esperanto |
Kaj vidante la homamasojn, li estis kortusxita pri ili, cxar ili estis mizerigitaj kaj disigitaj, kiel sxafoj ne havantaj pasxtiston. |
LXX(o) |
|