Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶Åº¹À½ 9Àå 36Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¹«¸®¸¦ º¸½Ã°í ºÒ½ÖÈ÷ ¿©±â½Ã´Ï ÀÌ´Â ±×µéÀÌ ¸ñÀÚ ¾ø´Â ¾ç°ú °°ÀÌ °í»ýÇÏ¸ç ±âÁøÇÔÀ̶ó
 KJV But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.
 NIV When he saw the crowds, he had compassion on them, because they were harassed and helpless, like sheep without a shepherd.
 °øµ¿¹ø¿ª ¶Ç ¸ñÀÚ ¾ø´Â ¾ç°ú °°ÀÌ ½Ã´Þ¸®¸ç Çã´öÀÌ´Â ±ºÁßÀ» º¸½Ã°í ºÒ½ÖÇÑ ¸¶À½ÀÌ µé¾î
 ºÏÇѼº°æ ¶Ç ¸ñÀÚ°¡ ¾ø´Â ¾ç°ú °°ÀÌ °í»ýÇϸç ÁöÄ£ ±ºÁßÀ» º¸½Ã°í ºÒ½ÖÈ÷ ¿©±â½Ã¸ç
 Afr1953 En toe Hy die skare sien, het Hy innig jammer gevoel vir hulle, omdat hulle moeg en uitgeput was, soos skape wat geen herder het nie.
 BulVeren ¬¡ ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ ¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬ã¬Ö ¬ã¬Þ¬Ú¬Ý¬Ú ¬ß¬Ñ¬Õ ¬ä¬ñ¬ç, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ú¬Ù¬ß¬Ö¬Þ¬à¬ë¬Ö¬Ý¬Ú ¬Ú ¬á¬â¬ì¬ã¬ß¬Ñ¬ä¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬à¬Ó¬è¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ¬ä ¬á¬Ñ¬ã¬ä¬Ú¬â.
 Dan Men da han s? Skarerne, ynkedes han inderligt over dem; thi de vare vanr©ªgtede og forkomne som F?r, der ikke have Hyrde.
 GerElb1871 Als er aber die Volksmenge sah, wurde er innerlich bewegt ?ber sie, weil sie ersch?pft und verschmachtet waren wie Schafe, die keinen Hirten haben.
 GerElb1905 Als er aber die Volksmengen sah, wurde er innerlich bewegt ?ber sie, weil sie ersch?pft und verschmachtet waren wie Schafe, die keinen Hirten haben.
 GerLut1545 Und da er das Volk sah, jammerte ihn desselbigen; denn sie waren verschmachtet und zerstreuet wie die Schafe, die keinen Hirten haben.
 GerSch Als er aber die Volksscharen sah, jammerten sie ihn, weil sie beraubt und vernachl?ssigt waren wie Schafe, die keinen Hirten haben.
 UMGreek ¥É¥ä¥ø¥í ¥ä¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ö¥ë¥ï¥ô?, ¥å¥ò¥ð¥ë¥á¥ã¥ö¥í¥é¥ò¥è¥ç ¥ä¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥ê¥ë¥å¥ë¥ô¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ê¥ï¥ñ¥ð¥é¥ò¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ø? ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥á ¥ì¥ç ¥å¥ö¥ï¥í¥ó¥á ¥ð¥ï¥é¥ì¥å¥í¥á.
 ACV But when he saw the multitudes, he felt compassion for them, because they were troubled and dejected, as sheep having no shepherd.
 AKJV But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.
 ASV But when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were distressed and scattered, as sheep not having a shepherd.
 BBE But when he saw all the people he was moved with pity for them, because they were troubled and wandering like sheep without a keeper.
 DRC And seeing the multitudes, he had compassion on them: because they were distressed, and lying like sheep that have no shepherd.
 Darby But when he saw the crowds he was moved with compassion for them, because they were harassed, and cast away as sheep not having a shepherd.
 ESV ([ch. 14:14]) When he saw the crowds, (Mark 6:34) he had compassion for them, because they were harassed and helpless, (Num. 27:17; 1 Kgs. 22:17; Ezek. 34:5) like sheep without a shepherd.
 Geneva1599 But when he saw the multitude, he had compassion vpon them, because they were dispersed, and scattered abroade, as sheepe hauing no shepheard.
 GodsWord When he saw the crowds, he felt sorry for them. They were troubled and helpless like sheep without a shepherd.
 HNV But when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were harassed (TR reads ¡°weary¡± insteadof ¡°harassed¡±) and scattered, like sheep without a shepherd.
 JPS
 Jubilee2000 And when he saw the multitude, he was moved with compassion on them because they fainted and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.
 LITV And seeing the crowds, He was moved with pity for them, because they were tired and scattered, like sheep having no shepherd.
 MKJV But seeing the crowds, He was moved with compassion on them, because they were tired and scattered like sheep having no shepherd.
 RNKJV But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.
 RWebster But when he saw the multitudes , he was moved with compassion on them , because they were faint , and were scattered abroad , as sheep having no shepherd . {fainted...: or, were tired and lay down}
 Rotherham But, seeing the multitudes, he was moved with compassion concerning them, because they were torn and thrown down, like sheep hating no shepherd.
 UKJV But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.
 WEB But when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were harassed (TR reads ¡°weary¡± insteadof ¡°harassed¡±) and scattered, like sheep without a shepherd.
 Webster But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.
 YLT And having seen the multitudes, he was moved with compassion for them, that they were faint and cast aside, as sheep not having a shepherd,
 Esperanto Kaj vidante la homamasojn, li estis kortusxita pri ili, cxar ili estis mizerigitaj kaj disigitaj, kiel sxafoj ne havantaj pasxtiston.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882166


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø