Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶Åº¹À½ 9Àå 33Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±Í½ÅÀÌ ÂѰܳª°í ¸» ¸øÇÏ´Â »ç¶÷ÀÌ ¸»ÇϰŴà ¹«¸®°¡ ³î¶ø°Ô ¿©°Ü À̸£µÇ À̽º¶ó¿¤ °¡¿îµ¥¼­ ÀÌ·± ÀÏÀ» º» ÀûÀÌ ¾ø´Ù ÇϵÇ
 KJV And when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.
 NIV And when the demon was driven out, the man who had been mute spoke. The crowd was amazed and said, "Nothing like this has ever been seen in Israel."
 °øµ¿¹ø¿ª ¿¹¼ö²²¼­ ¸¶±Í¸¦ ÂÑ¾Æ ³»½ÃÀÚ º¡¾î¸®´Â °ð ¸»À» ÇÏ°Ô µÇ¾ú´Ù. ±ºÁßÀº ³î¶ó¼­ À̽º¶ó¿¤¿¡¼­´Â óÀ½ º¸´Â ÀÏÀ̶ó¸é¼­ ¿õ¼º°Å·È´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿¹¼ö²²¼­ ±Í½ÅÀ» ÂѾƳ»½ÃÀÚ º¡¾î¸®´Â °ð ¸»À» ÇÏ°Ô µÇ¾ú´Ù. ÀÌ»óÈ÷ ¿©±ä ³î¶õ ±ºÁßÀº À̰ÍÀº À̽º¶ó¿¤¿¡¼­ óÀ½º¸´Â ÀÏÀ̶ó°í Çϸ鼭 ¿õ¼º°Å·È´Ù.
 Afr1953 En nadat die duiwel uitgedryf was, het die stomme gepraat. En die skare het hulle verwonder en ges?: So iets is nog nooit in Israel gesien nie!
 BulVeren ¬ª ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ò¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ô¬à¬ß¬Ö¬ß ¬Õ¬Ö¬Þ¬à¬ß¬ì¬ä, ¬ß¬Ö¬Þ¬Ú¬ñ¬ä ¬á¬â¬à¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú. ¬ª ¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ö ¬é¬å¬Õ¬Ö¬ç¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¯¬Ú¬Ü¬à¬Ô¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ö ¬Ó¬Ú¬Ø¬Õ¬Ñ¬Ý¬à ¬ä¬Ñ¬Ü¬à¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ö¬ë¬à ¬Ó ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý!
 Dan Og da den onde ?nd var uddreven, talte den stumme. Og Skarerne forundrede sig og sagde: "Aldrig er s?dant set i Israel."
 GerElb1871 Und als der D?mon ausgetrieben war, redete der Stumme. Und die Volksmenge verwunderte sich und sprach: Niemals ward es also in Israel gesehen.
 GerElb1905 Und als der D?mon ausgetrieben war, redete der Stumme. Und die Volksmengen verwunderten sich und sprachen: Niemals ward es also in Israel gesehen.
 GerLut1545 Und da der Teufel war ausgetrieben, redete der Stumme. Und das Volk verwunderte sich und sprach: Solches ist noch nie in Israel gesehen worden.
 GerSch Und nachdem der D?mon ausgetrieben war, redete der Stumme. Und das Volk verwunderte sich und sprach: Solches ist noch nie in Israel gesehen worden!
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥á¥õ¥ï¥ô ¥å¥î¥å¥â¥ë¥ç¥è¥ç ¥ó¥ï ¥ä¥á¥é¥ì¥ï¥í¥é¥ï¥í, ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥ê¥ø¥õ¥ï?, ¥ê¥á¥é ¥å¥è¥á¥ô¥ì¥á¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥ï¥ö¥ë¥ï¥é, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥ï¥ó¥é ¥ð¥ï¥ó¥å ¥ä¥å¥í ¥å¥õ¥á¥í¥ç ¥ó¥ï¥é¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë.
 ACV And when the demon was cast out, the mute man spoke. And the multitudes marveled, saying, It was never so seen in Israel.
 AKJV And when the devil was cast out, the dumb spoke: and the multitudes marveled, saying, It was never so seen in Israel.
 ASV And when the demon was cast out, the dumb man spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.
 BBE And when the evil spirit had been sent out, the man had the power of talking: and they were all surprised, saying, Such a thing has never been seen in Israel.
 DRC And after the devil was cast out, the dumb man spoke, and the multitudes wondered, saying, Never was the like seen in Israel.
 Darby And the demon having been cast out, the dumb spake. And the crowds were astonished, saying, It has never been seen thus in Israel.
 ESV And when the demon had been cast out, the mute man spoke. And the crowds ([Mark 1:27]) marveled, saying, Never was anything like this seen in Israel.
 Geneva1599 And when the deuill was cast out, the domme spake: then the multitude marueiled, saying, The like was neuer seene in Israel.
 GodsWord But as soon as the demon was forced out, the man began to speak. The crowds were amazed and said, "We have never seen anything like this in Israel!"
 HNV When the demon was cast out, the mute man spoke. The multitudes marveled, saying, ¡°Nothing like this has ever been seen inIsrael!¡±
 JPS
 Jubilee2000 And when the demon was cast out, the dumb man spoke; and the multitude marvelled, saying, Such a thing has never been seen in Israel.
 LITV And the demon being cast out, the dumb one spoke. And the crowds marveled, saying, Never was it seen this way in Israel.
 MKJV And when the demon had been cast out, the dumb one spoke. And multitudes marveled, saying, Never was it seen like this in Israel!
 RNKJV And when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.
 RWebster And when the demon was cast out , the dumb spoke : and the multitudes marvelled , saying , It was never so seen in Israel .
 Rotherham And, the demon being cast out, the dumb man spoke; and the multitudes marvelled, saying,?Never, was it seen thus, in Israel.
 UKJV And when the devil was cast out, the dumb spoke: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.
 WEB When the demon was cast out, the mute man spoke. The multitudes marveled, saying, ¡°Nothing like this has ever been seen inIsrael!¡±
 Webster And when the demon was cast out, the dumb spoke: and the multitudes marveled, saying, It was never so seen in Israel.
 YLT and the demon having been cast out, the dumb spake, and the multitude did wonder, saying that `It was never so seen in Israel:'
 Esperanto Kaj kiam la demono estis elpelita, la mutulo parolis; kaj la homamasoj miris, dirante:Neniam tia afero estas vidita en Izrael.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø