¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 9Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¹Ù¸®»õÀεéÀÌ º¸°í ±×ÀÇ Á¦Àڵ鿡°Ô À̸£µÇ ¾îÂîÇÏ¿© ³ÊÈñ ¼±»ýÀº ¼¼¸®¿Í ÁËÀεé°ú ÇÔ²² Àâ¼ö½Ã´À³Ä |
KJV |
And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Master with publicans and sinners? |
NIV |
When the Pharisees saw this, they asked his disciples, "Why does your teacher eat with tax collectors and 'sinners'?" |
°øµ¿¹ø¿ª |
À̰ÍÀ» º» ¹Ù¸®»çÀÌÆÄ »ç¶÷µéÀº ¿¹¼öÀÇ Á¦Àڵ鿡°Ô `¾îÂîÇÏ¿© ´ç½Å³× ¼±»ýÀº ¼¼¸®¿Í ÁËÀεé°ú ¾î¿ï·Á À½½ÄÀ» ³ª´©´Â °ÍÀÌ¿À ?' ÇÏ°í ¹°¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
À̰ÍÀ» º» ¹Ù¸®»õÆÄ »ç¶÷µéÀº ¿¹¼öÀÇ Á¦Àڵ鿡°Ô "¾îÂîÇÏ¿© ´ç½Å³× ¼±»ýÀ» ¼¼¸®¿Í ÁËÀεé°ú ÇÔ²² ½Ä»ç¸¦ Çմϱî."¶ó°í ¹°¾ú´Ù. |
Afr1953 |
En toe die Farise?rs dit sien, s? hulle vir sy dissipels: Waarom eet julle Meester saam met tollenaars en sondaars? |
BulVeren |
¬ª ¬æ¬Ñ¬â¬Ú¬ã¬Ö¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬®¬å: ¬©¬Ñ¬ë¬à ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ú¬ñ¬ä ¬µ¬é¬Ú¬ä¬Ö¬Ý ¬ñ¬Õ¬Ö ¬ã ¬Ò¬Ú¬â¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬Ô¬â¬Ö¬ê¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö? |
Dan |
Og da Faris©¡erne s? det, sagde de til hans Disciple: "Hvorfor spiser eders Mester med Toldere og Syndere?" |
GerElb1871 |
Und als die Pharis?er es sahen, sprachen sie zu seinen J?ngern: Warum isset euer Lehrer mit den Z?llnern und S?ndern? |
GerElb1905 |
Und als die Pharis?er es sahen, sprachen sie zu seinen J?ngern: Warum isset euer Lehrer mit den Z?llnern und S?ndern? |
GerLut1545 |
Da das die Pharis?er sahen, sprachen sie zu seinen J?ngern: Warum isset euer Meister mit den Z?llnern und S?ndern? |
GerSch |
Und als die Pharis?er es sahen, sprachen sie zu seinen J?ngern: Warum i©¬t euer Meister mit den Z?llnern und S?ndern? |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥Õ¥á¥ñ¥é¥ò¥á¥é¥ï¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥á¥è¥ç¥ó¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥Ä¥é¥á ¥ó¥é ¥ï ¥Ä¥é¥ä¥á¥ò¥ê¥á¥ë¥ï? ¥ò¥á? ¥ó¥ñ¥ø¥ã¥å¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥ó¥å¥ë¥ø¥í¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥ø¥ë¥ø¥í; |
ACV |
And when the Pharisees saw it, they said to his disciples, Why does your teacher eat with the tax collectors and sinners? |
AKJV |
And when the Pharisees saw it, they said to his disciples, Why eats your Master with publicans and sinners? |
ASV |
And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Teacher with the (1) publicans and sinners? (1) See marginal note on Mt 5:46) |
BBE |
And when the Pharisees saw it, they said to his disciples, Why does your Master take food with tax-farmers and sinners? |
DRC |
And the Pharisees seeing it, said to his disciples: Why doth your master eat with publicans and sinners? |
Darby |
And the Pharisees seeing it , said to his disciples, Why does your teacher eat with tax-gatherers and sinners? |
ESV |
And when the Pharisees saw this, they said to his disciples, ([Luke 15:2]) Why does your teacher eat with ([See ver. 10 above]) tax collectors and sinners? |
Geneva1599 |
And when the Pharises sawe that, they saide to his disciples, Why eateth your master with Publicanes and sinners? |
GodsWord |
The Pharisees saw this and asked his disciples, "Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?" |
HNV |
When the Pharisees saw it, they said to his disciples, ¡°Why does your rabbi eat with tax collectors and sinners?¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And when the Pharisees saw [it], they said unto his disciples, Why does your Master eat with publicans and sinners? |
LITV |
And seeing, the Pharisees said to His disciples, Why does your teacher eat with tax collectors and sinners? |
MKJV |
And when the Pharisees saw, they said to His disciples, Why does your master eat with tax-collectors and sinners? |
RNKJV |
And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Rabbi with publicans and sinners? |
RWebster |
And when the Pharisees saw it , they said to his disciples , Why eateth your Master with tax collectors and sinners ? |
Rotherham |
And, the Pharisees, observing it, began to say unto his disciples,?Wherefore, with tax-collectors and sinners, doth your Teacher eat? |
UKJV |
And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eats your Master with publicans and sinners? |
WEB |
When the Pharisees saw it, they said to his disciples, ¡°Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?¡± |
Webster |
And when the Pharisees saw [it], they said to his disciples, Why eateth your Master with publicans and sinners? |
YLT |
and the Pharisees having seen, said to his disciples, `Wherefore with the tax-gatherers and sinners doth your teacher eat?' |
Esperanto |
Kaj vidinte tion, la Fariseoj diris al liaj discxiploj:Kial via instruisto mangxas kun impostistoj kaj pekuloj? |
LXX(o) |
|