¼º°æÀåÀý |
ÇϹڱ¹ 1Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀº µÎ·Æ°í ¹«¼¿ì¸ç ´ç´çÇÔ°ú À§¾öÀÌ ÀÚ±âµé¿¡°Ô¼ ³ª¿À¸ç |
KJV |
They are terrible and dreadful: their judgment and their dignity shall proceed of themselves. |
NIV |
They are a feared and dreaded people; they are a law to themselves and promote their own honor. |
°øµ¿¹ø¿ª |
Á¦ ÈûÀ» ¹Ï°í ¸Ú´ë·Î ¹ýÀ» ¼¼¿ì´Â ¹«¼·°íµµ ¿µ¾ÇÇÑ Á·¼ÓÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
Á¦ÈûÀ» ¹Ï°í ¸Ú´ë·Î ¹ýÀ» ¼¼¿ì´Â ¹«¼·°íµµ ÀÌ ¾ÇÇÑ Á·¼ÓÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
Verskriklik en gedug is hy, van homself gaan sy reg en hoogheid uit. |
BulVeren |
¬³¬ä¬â¬Ñ¬ê¬Ö¬ß ¬Ú ¬å¬Ø¬Ñ¬ã¬Ö¬ß ¬Ö ¬ä¬à¬Û, ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬à¬ä¬à ¬Þ¬å ¬Ú ¬Õ¬à¬ã¬ä¬à¬Û¬ß¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬Þ¬å ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ¬ä ¬à¬ä ¬ã¬Ñ¬Þ¬Ú¬ñ ¬ß¬Ö¬Ô¬à. |
Dan |
Forf©¡rdeligt, frygteligt er det, ¨ªdel©¡ggelse udg?r derfra. |
GerElb1871 |
Es ist schrecklich und furchtbar; sein Recht und seine Hoheit gehen von ihm aus. |
GerElb1905 |
Es ist schrecklich und furchtbar; sein Recht und seine Hoheit gehen von ihm aus. |
GerLut1545 |
und wird grausam und schrecklich sein, das da gebeut und zwinget, wie es will. |
GerSch |
Es ist schrecklich und furchtbar; sein Recht und sein Ansehen gehen von ihm selber aus. |
UMGreek |
¥Å¥é¥í¥á¥é ¥õ¥ï¥â¥å¥ñ¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ó¥ñ¥ï¥ì¥å¥ñ¥ï¥é ¥ç ¥ê¥ñ¥é¥ò¥é? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ç ¥å¥î¥ï¥ô¥ò¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï¥å¥ñ¥ö¥å¥ò¥è¥á¥é ¥å¥î ¥á¥ô¥ó¥ø¥í. |
ACV |
They are fearful and dreadful. Their judgment and their dignity proceed from themselves. |
AKJV |
They are terrible and dreadful: their judgment and their dignity shall proceed of themselves. |
ASV |
(1) They are terrible and dreadful; their judgment and their dignity proceed from themselves. (1) Heb He ; and so in verses 8, 9) |
BBE |
They are greatly to be feared: their right comes from themselves. |
DRC |
They are dreadful, and terrible: from themselves shall their judgment, and their burden proceed. |
Darby |
They are terrible and dreadful: their judgment and their dignity proceed from themselves. |
ESV |
They are dreaded and fearsome; ([ver. 10, 11]) their justice and dignity go forth from themselves. |
Geneva1599 |
They are terrible and fearefull: their iudgement and their dignitie shall proceede of theselues. |
GodsWord |
They will be terrifying and fearsome. They will carry out their own kind of justice and honor. |
HNV |
They are feared and dreaded. Their judgment and their dignity proceed from themselves. |
JPS |
They are terrible and dreadful; their law and their majesty proceed from themselves. |
Jubilee2000 |
She [is] terrible and dreadful: from her herself shall go forth their rights and their grandeur. |
LITV |
He is terrible and fearful; his judgment and his glory comes from himself. |
MKJV |
He is terrible and fearful; his judgment and his majesty comes forth from Himself. |
RNKJV |
They are terrible and dreadful: their judgment and their dignity shall proceed of themselves. |
RWebster |
They are terrible and dreadful : their judgment and their dignity shall proceed from themselves. {their judgment...: or, from them shall proceed the judgment of these, and the captivity of these} |
Rotherham |
Awful and fearful, is he,?from himself, his decision and his uprising, proceed. |
UKJV |
They are terrible and dreadful: their judgment and their dignity shall proceed of themselves. |
WEB |
They are feared and dreaded. Their judgment and their dignity proceed from themselves. |
Webster |
They [are] terrible and dreadful: their judgment and their dignity shall proceed from themselves. |
YLT |
Terrible and fearful it is , From itself its judgment and its excellency go forth. |
Esperanto |
Terura kaj timinda gxi estas; gxia jugxado kaj regado dependas de gxi mem. |
LXX(o) |
¥õ¥ï¥â¥å¥ñ¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥õ¥á¥í¥ç? ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥å¥î ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï ¥ê¥ñ¥é¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ë¥ç¥ì¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥î ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥î¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥å¥ó¥á¥é |