¼º°æÀåÀý |
³ªÈÉ 3Àå 18Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾Ñ¼ö¸£ ¿ÕÀÌ¿© ³× ¸ñÀÚ°¡ ÀÚ°í ³× ±ÍÁ·Àº ´©¿ö ½¬¸ç ³× ¹é¼ºÀº »êµé¿¡ Èð¾îÁö³ª ±×µéÀ» ¸ðÀ» »ç¶÷ÀÌ ¾øµµ´Ù |
KJV |
Thy shepherds slumber, O king of Assyria: thy nobles shall dwell in the dust: thy people is scattered upon the mountains, and no man gathereth them. |
NIV |
O king of Assyria, your shepherds slumber; your nobles lie down to rest. Your people are scattered on the mountains with no one to gather them. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ÀÈ£¶ó, ¾Æ½Ã¸®¾ÆÀÇ ÀӱݾÆ, ³× ¸ñÀÚµéÀº ¿µ¿µ Àáµé¾ú±¸³ª. ³× ¿ë»çµéÀº ±ý ¼ö ¾ø´Â Àá¿¡ ºüÁ³±¸³ª. ³× ±º´ë´Â ´Ù½Ã ¸ðÀ» ±æ ¾øÀÌ ÀÌ »ê Àú »ê¿¡¼ Èð¾îÁ³´Ù. ¾î¼´Ù°¡ ÀÌ ¸ð¾çÀÌ µÇ¾ú´À³Ä ? |
ºÏÇѼº°æ |
¿ÀÈ£¶ó. ¾Ñ¼ö¸£ÀÇ ÀӱݾÆ. ³× ¸ñÀÚµéÀº ¿µ¿µ Àáµé¾ú±¸³ª ³× ¿ë»çµéÀº ±ý¼ö ¾ø´Â Àá¿¡ ºüÁ³±¸³ª. ³× ±º´ë´Â ´Ù½Ã ¸ðÀ» ±æ ¾øÀÌ ÀÌ »ê Àú »ê¿¡¼ Èð¾îÁ³´Ù. ¾î¼´Ù°¡ ÀÌ ¸ð¾çÀÌ µÇ¾ú´À³Ä. |
Afr1953 |
Jou herders sluimer, o koning van Assur, jou edeles l? daar, jou volk is op die berge verstrooi, en niemand versamel hulle nie. |
BulVeren |
¬´¬Ó¬à¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬Ñ¬ã¬ä¬Ú¬â¬Ú ¬Õ¬â¬Ö¬Þ¬ñ¬ä, ¬è¬Ñ¬â¬ð ¬ß¬Ñ ¬¡¬ã¬Ú¬â¬Ú¬ñ, ¬Ý¬Ö¬Ø¬Ñ¬ä ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬â¬à¬Õ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú; ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬ì¬ä ¬ä¬Ú ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬á¬â¬ì¬ã¬ß¬Ñ ¬á¬à ¬á¬Ý¬Ñ¬ß¬Ú¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ü¬à¬Û ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬ã¬ì¬Ò¬Ú¬â¬Ñ. |
Dan |
Hvor sov dine Hyrder fast, du Assurs Konge! Dine Helte blunded; dit Folk er spredt p? Bjergene, ingen samler dem. |
GerElb1871 |
Deine Hirten schlafen, K?nig von Assyrien, deine Edlen liegen da; dein Volk ist auf den Bergen zerstreut, und niemand sammelt es. |
GerElb1905 |
Deine Hirten schlafen, K?nig von Assyrien, deine Edlen liegen da; dein Volk ist auf den Bergen zerstreut, und niemand sammelt es. |
GerLut1545 |
Deine Hirten werden schlafen, o K?nig zu Assur, deine M?chtigen werden sich legen und dein Volk wird auf den Bergen zerstreuet sein, und niemand wird sie versammeln. |
GerSch |
W?hrend deine Hirten schlummerten, deine W?rdentr?ger schliefen, hat sich dein Volk, o K?nig von Assur, ?ber die Berge zerstreut, und niemand sammelt es mehr! |
UMGreek |
¥Ï¥é ¥ð¥ï¥é¥ì¥å¥í¥å? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í¥ô¥ò¥ó¥á¥î¥á¥í, ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô ¥ó¥ç? ¥Á¥ò¥ò¥ô¥ñ¥é¥á? ¥ï¥é ¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô ¥á¥ð¥å¥ê¥ï¥é¥ì¥ç¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ò¥ê¥ï¥ñ¥ð¥é¥ò¥è¥ç ¥å¥ð¥é ¥ó¥á ¥ï¥ñ¥ç ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥ô¥ð¥á¥ñ¥ö¥å¥é ¥ï ¥ò¥ô¥í¥á¥ã¥ø¥í. |
ACV |
Thy shepherds slumber, O king of Assyria. Thy nobles are at rest. Thy people are scattered upon the mountains, and there is none to gather them. |
AKJV |
Your shepherds slumber, O king of Assyria: your nobles shall dwell in the dust: your people is scattered on the mountains, and no man gathers them. |
ASV |
Thy shepherds slumber, O king of Assyria; thy nobles are at rest; thy people are scattered upon the mountains, and there is none to gather them. |
BBE |
Sorrow! how are the keepers of your flock sleeping, O king of Assyria! your strong men are at rest; your people are wandering on the mountains, and there is no one to get them together. |
DRC |
Thy shepherds have slumbered, O king of Assyria, thy princes shall be buried: thy people are hid in the mountains, and there is none to gather them together. |
Darby |
Thy shepherds slumber, O king of Assyria; thy nobles lie still; thy people are scattered upon the mountains, and no man gathereth them. |
ESV |
Your shepherds ([Ps. 76:5]) are asleep,O king of Assyria; (ch. 2:5) your nobles slumber.Your people ([1 Kgs. 22:17]) are scattered on the mountainswith none to gather them. |
Geneva1599 |
Thy shepheardes doe sleepe, O King of Asshur: thy strong men lie downe: thy people is scattered vpon the mountaines, and no man gathereth them. |
GodsWord |
Your shepherds, king of Assyria, have fallen into a deep sleep. Your best fighting men are at rest. Your people are scattered on the mountains, and there is no one to gather them. |
HNV |
Your shepherds slumber, king of Assyria. Your nobles lie down. Your people are scattered on the mountains, and there is no one togather them. |
JPS |
Thy shepherds slumber, O king of Assyria, thy worthies are at rest; thy people are scattered upon the mountains, and there is none to gather them. |
Jubilee2000 |
Thy shepherds have slumbered, O king of Assyria; thy valiant ones are at rest; thy people scattered themselves upon the mountains, and there is no one to unite [them]. |
LITV |
Your shepherds slumber, O king of Assyria; your nobles are lying down. Your people are scattered on the mountains, and no one is gathering. |
MKJV |
Your shepherds slumber, O king of Assyria. Your nobles are at rest; your people are scattered upon the mountains, and no one is gathering. |
RNKJV |
Thy shepherds slumber, O king of Assyria: thy nobles shall dwell in the dust: thy people is scattered upon the mountains, and no man gathereth them. |
RWebster |
Thy shepherds slumber , O king of Assyria : thy nobles shall dwell in the dust : thy people are scattered upon the mountains , and no man gathereth them . {nobles: or, valiant ones} |
Rotherham |
Asleep are thy shepherds, O king of Assyria, thy nobles, must needs rest. Scattered are thy people upon the mountains, and there is none to gather them. |
UKJV |
Your shepherds slumber, O king of Assyria: your nobles shall dwell in the dust: your people is scattered upon the mountains, and no man gathers them. |
WEB |
Your shepherds slumber, king of Assyria. Your nobles lie down. Your people are scattered on the mountains, and there is no one togather them. |
Webster |
Thy shepherds slumber, O king of Assyria: thy nobles shall dwell [in the dust]: thy people are scattered upon the mountains, and no man gathereth [them]. |
YLT |
Slumbered have thy friends, king of Asshur, Rest do thine honourable ones, Scattered have been thy people on the mountains, And there is none gathering. |
Esperanto |
Dormas viaj pasxtistoj, ho regxo de Asirio, kusxas viaj fortuloj; via popolo estas disjxetita sur la montoj, kaj trovigxas neniu, kiu gxin kolektus. |
LXX(o) |
¥å¥í¥ô¥ò¥ó¥á¥î¥á¥í ¥ï¥é ¥ð¥ï¥é¥ì¥å¥í¥å? ¥ò¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥á¥ò¥ò¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥ê¥ï¥é¥ì¥é¥ò¥å¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥ô¥í¥á¥ò¥ó¥á? ¥ò¥ï¥ô ¥á¥ð¥ç¥ñ¥å¥í ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ó¥á ¥ï¥ñ¥ç ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥í ¥ï ¥å¥ê¥ä¥å¥ö¥ï¥ì¥å¥í¥ï? |