Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ³ªÈÉ 3Àå 18Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¾Ñ¼ö¸£ ¿ÕÀÌ¿© ³× ¸ñÀÚ°¡ ÀÚ°í ³× ±ÍÁ·Àº ´©¿ö ½¬¸ç ³× ¹é¼ºÀº »êµé¿¡ Èð¾îÁö³ª ±×µéÀ» ¸ðÀ» »ç¶÷ÀÌ ¾øµµ´Ù
 KJV Thy shepherds slumber, O king of Assyria: thy nobles shall dwell in the dust: thy people is scattered upon the mountains, and no man gathereth them.
 NIV O king of Assyria, your shepherds slumber; your nobles lie down to rest. Your people are scattered on the mountains with no one to gather them.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿ÀÈ£¶ó, ¾Æ½Ã¸®¾ÆÀÇ ÀӱݾÆ, ³× ¸ñÀÚµéÀº ¿µ¿µ Àáµé¾ú±¸³ª. ³× ¿ë»çµéÀº ±ý ¼ö ¾ø´Â Àá¿¡ ºüÁ³±¸³ª. ³× ±º´ë´Â ´Ù½Ã ¸ðÀ» ±æ ¾øÀÌ ÀÌ »ê Àú »ê¿¡¼­ Èð¾îÁ³´Ù. ¾î¼´Ù°¡ ÀÌ ¸ð¾çÀÌ µÇ¾ú´À³Ä ?
 ºÏÇѼº°æ ¿ÀÈ£¶ó. ¾Ñ¼ö¸£ÀÇ ÀӱݾÆ. ³× ¸ñÀÚµéÀº ¿µ¿µ Àáµé¾ú±¸³ª ³× ¿ë»çµéÀº ±ý¼ö ¾ø´Â Àá¿¡ ºüÁ³±¸³ª. ³× ±º´ë´Â ´Ù½Ã ¸ðÀ» ±æ ¾øÀÌ ÀÌ »ê Àú »ê¿¡¼­ Èð¾îÁ³´Ù. ¾î¼´Ù°¡ ÀÌ ¸ð¾çÀÌ µÇ¾ú´À³Ä.
 Afr1953 Jou herders sluimer, o koning van Assur, jou edeles l? daar, jou volk is op die berge verstrooi, en niemand versamel hulle nie.
 BulVeren ¬´¬Ó¬à¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬Ñ¬ã¬ä¬Ú¬â¬Ú ¬Õ¬â¬Ö¬Þ¬ñ¬ä, ¬è¬Ñ¬â¬ð ¬ß¬Ñ ¬¡¬ã¬Ú¬â¬Ú¬ñ, ¬Ý¬Ö¬Ø¬Ñ¬ä ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬â¬à¬Õ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú; ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬ì¬ä ¬ä¬Ú ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬á¬â¬ì¬ã¬ß¬Ñ ¬á¬à ¬á¬Ý¬Ñ¬ß¬Ú¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ü¬à¬Û ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬ã¬ì¬Ò¬Ú¬â¬Ñ.
 Dan Hvor sov dine Hyrder fast, du Assurs Konge! Dine Helte blunded; dit Folk er spredt p? Bjergene, ingen samler dem.
 GerElb1871 Deine Hirten schlafen, K?nig von Assyrien, deine Edlen liegen da; dein Volk ist auf den Bergen zerstreut, und niemand sammelt es.
 GerElb1905 Deine Hirten schlafen, K?nig von Assyrien, deine Edlen liegen da; dein Volk ist auf den Bergen zerstreut, und niemand sammelt es.
 GerLut1545 Deine Hirten werden schlafen, o K?nig zu Assur, deine M?chtigen werden sich legen und dein Volk wird auf den Bergen zerstreuet sein, und niemand wird sie versammeln.
 GerSch W?hrend deine Hirten schlummerten, deine W?rdentr?ger schliefen, hat sich dein Volk, o K?nig von Assur, ?ber die Berge zerstreut, und niemand sammelt es mehr!
 UMGreek ¥Ï¥é ¥ð¥ï¥é¥ì¥å¥í¥å? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í¥ô¥ò¥ó¥á¥î¥á¥í, ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô ¥ó¥ç? ¥Á¥ò¥ò¥ô¥ñ¥é¥á? ¥ï¥é ¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô ¥á¥ð¥å¥ê¥ï¥é¥ì¥ç¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ò¥ê¥ï¥ñ¥ð¥é¥ò¥è¥ç ¥å¥ð¥é ¥ó¥á ¥ï¥ñ¥ç ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥ô¥ð¥á¥ñ¥ö¥å¥é ¥ï ¥ò¥ô¥í¥á¥ã¥ø¥í.
 ACV Thy shepherds slumber, O king of Assyria. Thy nobles are at rest. Thy people are scattered upon the mountains, and there is none to gather them.
 AKJV Your shepherds slumber, O king of Assyria: your nobles shall dwell in the dust: your people is scattered on the mountains, and no man gathers them.
 ASV Thy shepherds slumber, O king of Assyria; thy nobles are at rest; thy people are scattered upon the mountains, and there is none to gather them.
 BBE Sorrow! how are the keepers of your flock sleeping, O king of Assyria! your strong men are at rest; your people are wandering on the mountains, and there is no one to get them together.
 DRC Thy shepherds have slumbered, O king of Assyria, thy princes shall be buried: thy people are hid in the mountains, and there is none to gather them together.
 Darby Thy shepherds slumber, O king of Assyria; thy nobles lie still; thy people are scattered upon the mountains, and no man gathereth them.
 ESV Your shepherds ([Ps. 76:5]) are asleep,O king of Assyria; (ch. 2:5) your nobles slumber.Your people ([1 Kgs. 22:17]) are scattered on the mountainswith none to gather them.
 Geneva1599 Thy shepheardes doe sleepe, O King of Asshur: thy strong men lie downe: thy people is scattered vpon the mountaines, and no man gathereth them.
 GodsWord Your shepherds, king of Assyria, have fallen into a deep sleep. Your best fighting men are at rest. Your people are scattered on the mountains, and there is no one to gather them.
 HNV Your shepherds slumber, king of Assyria. Your nobles lie down. Your people are scattered on the mountains, and there is no one togather them.
 JPS Thy shepherds slumber, O king of Assyria, thy worthies are at rest; thy people are scattered upon the mountains, and there is none to gather them.
 Jubilee2000 Thy shepherds have slumbered, O king of Assyria; thy valiant ones are at rest; thy people scattered themselves upon the mountains, and there is no one to unite [them].
 LITV Your shepherds slumber, O king of Assyria; your nobles are lying down. Your people are scattered on the mountains, and no one is gathering.
 MKJV Your shepherds slumber, O king of Assyria. Your nobles are at rest; your people are scattered upon the mountains, and no one is gathering.
 RNKJV Thy shepherds slumber, O king of Assyria: thy nobles shall dwell in the dust: thy people is scattered upon the mountains, and no man gathereth them.
 RWebster Thy shepherds slumber , O king of Assyria : thy nobles shall dwell in the dust : thy people are scattered upon the mountains , and no man gathereth them . {nobles: or, valiant ones}
 Rotherham Asleep are thy shepherds, O king of Assyria, thy nobles, must needs rest. Scattered are thy people upon the mountains, and there is none to gather them.
 UKJV Your shepherds slumber, O king of Assyria: your nobles shall dwell in the dust: your people is scattered upon the mountains, and no man gathers them.
 WEB Your shepherds slumber, king of Assyria. Your nobles lie down. Your people are scattered on the mountains, and there is no one togather them.
 Webster Thy shepherds slumber, O king of Assyria: thy nobles shall dwell [in the dust]: thy people are scattered upon the mountains, and no man gathereth [them].
 YLT Slumbered have thy friends, king of Asshur, Rest do thine honourable ones, Scattered have been thy people on the mountains, And there is none gathering.
 Esperanto Dormas viaj pasxtistoj, ho regxo de Asirio, kusxas viaj fortuloj; via popolo estas disjxetita sur la montoj, kaj trovigxas neniu, kiu gxin kolektus.
 LXX(o) ¥å¥í¥ô¥ò¥ó¥á¥î¥á¥í ¥ï¥é ¥ð¥ï¥é¥ì¥å¥í¥å? ¥ò¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥á¥ò¥ò¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥ê¥ï¥é¥ì¥é¥ò¥å¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥ô¥í¥á¥ò¥ó¥á? ¥ò¥ï¥ô ¥á¥ð¥ç¥ñ¥å¥í ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ó¥á ¥ï¥ñ¥ç ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥í ¥ï ¥å¥ê¥ä¥å¥ö¥ï¥ì¥å¥í¥ï?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø