Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¾Æ¸ð½º 4Àå 10Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°¡ ³ÊÈñ Áß¿¡ Àü¿°º´ º¸³»±â¸¦ ¾Ö±Á¿¡¼­ ÇÑ °Íó·³ ÇÏ¿´À¸¸ç Ä®·Î ³ÊÈñ û³âµéÀ» Á׿´À¸¸ç ³ÊÈñ ¸»µéÀ» ³ë·«ÇÏ°Ô ÇÏ¸ç ³ÊÈñ Áø¿µÀÇ ¾ÇÃë·Î ÄÚ¸¦ Â°Ô ÇÏ¿´À¸³ª ³ÊÈñ°¡ ³»°Ô·Î µ¹¾Æ¿ÀÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À´Ï¶ó ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À̴϶ó
 KJV I have sent among you the pestilence after the manner of Egypt: your young men have I slain with the sword, and have taken away your horses; and I have made the stink of your camps to come up unto your nostrils: yet have ye not returned unto me, saith the LORD.
 NIV "I sent plagues among you as I did to Egypt. I killed your young men with the sword, along with your captured horses. I filled your nostrils with the stench of your camps, yet you have not returned to me," declares the LORD.
 °øµ¿¹ø¿ª ³ª´Â ¿¡ÁýÆ®¿¡ ³»¸° ¿°º´À» ³ÊÈñ¿¡°Ôµµ ³»·È´Ù. ÀþÀº ¿ë»çµéÀ» ±º¸¶¿Í ÇÔ²² Ä®·Î ÃÄÁ׿© ÁøÁö¸¶´Ù ¾ÇÃë°¡ ÄÚ¸¦ µé ¼ö ¾øÀÌ Ç³°åÁö¸¸ ³ÊÈñ´Â ³ª¿¡°Ô µ¹¾Æ ¿ÀÁö ¾Ê¾Ò´Ù. - ¾ßÈÑÀÇ ¸»¾¸À̽ôÙ.
 ºÏÇѼº°æ ³ª´Â ¾Ö±Þ¿¡ ³»¸° ¿°º´À» ³ÊÈñ¿¡°Ôµµ ³»·È´Ù. ÀþÀº ¿ë»çµéÀ» ±º¸¶¿Í ÇÔ²² Ä®·Î ÃÄÁ׿© ÁøÁö¸¶´Ù ¾ÇÃë°¡ ÄÚ¸¦ µé ¼ö ¾øÀÌ Ç³°å°Ç¸¸ ³ÊÈñ´Â ³ª¿¡°Ô µ¹¾Æ¿ÀÁö ¾Ê¾Ò´Ù. ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À̽ôÙ.
 Afr1953 Ek het die pes onder julle gestuur, op die manier van Egipte; Ek het julle jongmanne met die swaard gedood saam met die wegvoering van julle perde; en Ek het die stank van julle laer laat opstyg, ja, tot in julle neus -- nogtans het julle jul tot My nie bekeer nie, spreek die HERE.
 BulVeren ¬±¬â¬Ñ¬ä¬Ú¬ç ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬Ó¬Ñ¬ã ¬Þ¬à¬â, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ó ¬¦¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä, ¬å¬Ò¬Ú¬ç ¬ã ¬Þ¬Ö¬é ¬ð¬ß¬à¬ê¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú ¬Ù¬Ñ¬Ö¬Õ¬ß¬à ¬ã ¬á¬Ý¬Ö¬ß¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú ¬Ü¬à¬ß¬Ö ¬Ú ¬Ú¬Ù¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ¬ç ¬ã¬Þ¬â¬Ñ¬Õ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú ¬Õ¬à ¬ß¬à¬ã¬Ñ ¬Ó¬Ú. ¬¯¬à ¬á¬Ñ¬Ü ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬à¬Ò¬ì¬â¬ß¬Ñ¬ç¬ä¬Ö ¬Ü¬ì¬Þ ¬®¬Ö¬ß, ¬Ù¬Ñ¬ñ¬Ó¬ñ¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥.
 Dan Jeg sendte Pest iblandt eder som i ¨¡gypten; jeg vog eders unge M©¡nd med Sv©¡rdet, og samtidig gjordes eders Heste til Bytte; jeg lod Stank fra eders Lejr stige op i eders N©¡se; men I omvendte eder ikke til mig, lyder det fra HERREN.
 GerElb1871 Ich habe die Pest unter euch gesandt in der Weise ?gyptens; ich habe eure J?nglinge mit dem Schwerte get?tet, indem zugleich eure Rosse gefangen weggef?hrt wurden, und ich lie©¬ den Gestank eurer Heerlager aufsteigen, und zwar in eure Nase. Dennoch seid ihr nicht bis zu mir umgekehrt, spricht Jehova.
 GerElb1905 Ich habe die Pest unter euch gesandt in der Weise ?gyptens; ich habe eure J?nglinge mit dem Schwerte get?tet, indem zugleich eure Rosse gefangen weggef?hrt wurden, und ich lie©¬ den Gestank eurer Heerlager aufsteigen, undzwar in eure Nase. Dennoch seid ihr nicht bis zu mir umgekehrt, spricht Jehova.
 GerLut1545 Ich schickte Pestilenz unter euch, gleicherweise wie in ?gypten; ich t?tete eure junge Mannschaft durchs Schwert und lie©¬ eure Pferde gefangen wegf?hren; ich lie©¬ den Gestank von eurem Heerlager in eure Nasen gehen. Noch bekehretet ihr euch nicht zu mir, spricht der HERR.
 GerSch Ich sandte die Pest unter euch wie einst gegen ?gypten; ich t?tete eure junge Mannschaft mit dem Schwert und f?hrte eure Pferde gefangen weg, und ich lie©¬ den Gestank eurer Heerlager in eure Nase steigen. Dennoch seid ihr nicht zu mir umgekehrt, spricht der HERR.
 UMGreek ¥Å¥î¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥á ¥å¥õ ¥ç¥ì¥á? ¥è¥á¥í¥á¥ó¥é¥ê¥ï¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ñ¥ï¥ð¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô? ¥í¥å¥á¥í¥é¥ò¥ê¥ï¥ô? ¥ò¥á? ¥å¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥á ¥å¥í ¥ï¥ì¥õ¥á¥é¥á, ¥á¥é¥ö¥ì¥á¥ë¥ø¥ó¥é¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥é¥ð¥ð¥ï¥ô? ¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥â¥é¥â¥á¥ò¥á ¥ó¥ç¥í ¥ä¥ô¥ò¥ø¥ä¥é¥á¥í ¥ó¥ø¥í ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥ï¥ð¥å¥ä¥ø¥í ¥ò¥á? ¥å¥ø? ¥ó¥ø¥í ¥ì¥ô¥ê¥ó¥ç¥ñ¥ø¥í ¥ò¥á?, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á¥ó¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å, ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï?.
 ACV I have sent among you the pestilence according to the manner of Egypt. I have slain your young men with the sword, and have carried away your horses, and I have made the stench of your camp to come up even into your nostrils. Yet ye have not returned to me, says LORD.
 AKJV I have sent among you the pestilence after the manner of Egypt: your young men have I slain with the sword, and have taken away your horses; and I have made the stink of your camps to come up to your nostrils: yet have you not returned to me, said the LORD.
 ASV I have sent among you the pestilence after the manner of Egypt: your young men have I slain with the sword, (1) and have carried away your horses; and I have made the stench of your camp to come up even into your nostrils: yet have ye not returned unto me, saith Jehovah. (1) Heb with the captivity of your horses )
 BBE I have sent disease among you, as it was in Egypt: I have put your young men to the sword, and have taken away your horses; I have made the evil smell from your tents come up to your noses: and still you have not come back to me, says the Lord.
 DRC I sent death upon you in the way of Egypt, I slew your young men with the sword, even to the captivity of your horses: and I made the stench of your camp to come up into your nostrils: yet you returned not to me, saith the Lord.
 Darby I have sent among you the pestilence after the manner of Egypt: your young men have I slain with the sword, taking away captive your horses; and I made the stench of your camps to come up, even into your nostrils: yet have ye not returned unto me, saith Jehovah.
 ESV I sent among you a pestilence (Deut. 28:27, 60; [Ex. 12:29; Ps. 78:50; Isa. 10:24, 26]) after the manner of Egypt;I killed your young men with the sword,and (2 Kgs. 13:7) carried away your horses, (Hebrew along with the captivity of your horses) and ([Joel 2:20]) I made the stench of your camp go up into your nostrils; ([See ver. 6 above]) yet you did not return to me,declares the Lord.
 Geneva1599 Pestilence haue I sent among you, after the maner of Egypt: your yong men haue I slaine with the sworde, and haue taken away your horses: and I haue made the stinke of your tentes to come vp euen into your nostrels: yet haue yee not returned vnto me, saith the Lord.
 GodsWord I sent plagues on you as I did to Egypt. With swords I killed your best young men along with your captured horses. I made the stench from your camps fill your noses. And you still didn't return to me, declares the LORD.
 HNV ¡°I sent plagues among you like I did Egypt.I have slain your young men with the sword,and have carried away your horses;and I filled your nostrils with the stench of your camp,yet you haven¡¯t returned to me,¡± says the LORD.
 JPS I have sent among you the pestilence in the way of Egypt; your young men have I slain with the sword, and have carried away your horses; and I have made the stench of your camp to come up even into your nostrils; yet have ye not returned unto Me, saith the LORD.
 Jubilee2000 I have sent among you the pestilence in the way to Egypt; your young men have I slain with the sword, and have taken away your horses; and I have made the stink of your camps to come up unto your nostrils; and ye never returned unto me, said the LORD.
 LITV I have sent a plague among you in the way of Egypt; I have killed your young men with the sword and your horses with captivity. And I have made the stench of your camps to come up even into your nostrils; yet you have not returned to Me, declares Jehovah.
 MKJV I have sent the plague among you in the way of Egypt; I have slain your young men with the sword, and have taken away your horses. And I have made the stench of your camps to come up into your nostrils; yet you have not returned to Me, says the LORD.
 RNKJV I have sent among you the pestilence after the manner of Egypt: your young men have I slain with the sword, and have taken away your horses; and I have made the stink of your camps to come up unto your nostrils: yet have ye not returned unto me, saith ????.
 RWebster I have sent among you the pestilence after the manner of Egypt : your young men have I slain with the sword , and have taken away your horses ; and I have made the stink of your camps to come up to your nostrils : yet have ye not returned to me, saith the LORD . {after...: or, in the way} {and have...: Heb. with the captivity of your horses}
 Rotherham I have sent among you pestilence, in the manner of Egypt, I have slain, with the sword, your young men, and therewith have been taken captive your horses, And I have caused to ascend?the stench of your camps, even into your own nostrils, Yet ye have not returned unto me, Declareth Yahweh.
 UKJV I have sent among you the pestilence after the manner of Egypt: your young men have I slain with the sword, and have taken away your horses; and I have made the stink of your camps to come up unto your nostrils: yet have all of you not returned unto me, says the LORD.
 WEB ¡°I sent plagues among you like I did Egypt.I have slain your young men with the sword,and have carried away your horses;and I filled your nostrils with the stench of your camp,yet you haven¡¯t returned to me,¡± says Yahweh.
 Webster I have sent among you the pestilence after the manner of Egypt: your young men have I slain with the sword, and have taken away your horses; and I have made the ill savor of your camps to come up to your nostrils: yet have ye not returned to me, saith the LORD.
 YLT I have sent among you pestilence by the way of Egypt, I have slain by sword your choice ones, With your captive horses, And I cause the stink of your camps to come up--even into your nostrils, And ye have not turned back unto Me, An affirmation of Jehovah.
 Esperanto Mi sendis sur vin peston sur la vojo al Egiptujo, Mi mortigis per glavo viajn junulojn kaj forkondukis viajn cxevalojn, kaj Mi levis la malbonodoron de via tendaro en viajn nazotruojn; vi tamen ne revenis al Mi, diras la Eternulo.
 LXX(o) ¥å¥î¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥á ¥å¥é? ¥ô¥ì¥á? ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥í ¥å¥í ¥ï¥ä¥ø ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ê¥ó¥å¥é¥í¥á ¥å¥í ¥ñ¥ï¥ì¥õ¥á¥é¥á ¥ó¥ï¥ô? ¥í¥å¥á¥í¥é¥ò¥ê¥ï¥ô? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ì¥å¥ó¥á ¥á¥é¥ö¥ì¥á¥ë¥ø¥ò¥é¥á? ¥é¥ð¥ð¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥ç¥ã¥á¥ã¥ï¥í ¥å¥í ¥ð¥ô¥ñ¥é ¥ó¥á? ¥ð¥á¥ñ¥å¥ì¥â¥ï¥ë¥á? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ï¥ñ¥ã¥ç ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ä ¥ø? ¥å¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á¥ó¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ì¥å ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505763
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø