¼º°æÀåÀý |
È£¼¼¾Æ 13Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌÁ¦µµ ±×µéÀº ´õ¿í ¹üÁËÇÏ¿© ±× ÀºÀ¸·Î Àڱ⸦ À§ÇÏ¿© ¿ì»óÀ» ºÎ¾î ¸¸µéµÇ ÀÚ±âÀÇ Á¤±³ÇÔÀ» µû¶ó ¿ì»óÀ» ¸¸µé¾úÀ¸¸ç ±×°ÍÀº ´Ù ÀºÀå»öÀÌ ¸¸µç °ÍÀ̰Ŵà ±×µéÀº ±×°Í¿¡ ´ëÇÏ¿© ¸»Çϱ⸦ Á¦»ç¸¦ µå¸®´Â ÀÚ´Â ¼Û¾ÆÁö¿Í ÀÔÀ» ¸ÂÃâ °ÍÀ̶ó Çϵµ´Ù |
KJV |
And now they sin more and more, and have made them molten images of their silver, and idols according to their own understanding, all of it the work of the craftsmen: they say of them, Let the men that sacrifice kiss the calves. |
NIV |
Now they sin more and more; they make idols for themselves from their silver, cleverly fashioned images, all of them the work of craftsmen. It is said of these people, "They offer human sacrifice and kiss the calf-idols." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ÆÁ÷µµ ¸øÇÒ Áþ¸¸ Çϰí ÀÖ´Ù. °ÅǪÁý¿¡ ÀºÀ» ºÎ¾î ¸¸µç ½Å»ó¿¡ Áö³ªÁö ¾Ê°Ç¸¸, ÇѰ« ÀåÀεéÀÌ ¸¸µç ÀÛǰ¿¡ Áö³ªÁö ¾Ê°Ç¸¸ ¾îÂîÇÏ¿© "¿©±â Àç¹°À» ¹ÙÃĶó. ¸ðµÎ ÀÌ ¼Û¾ÆÁö¿¡°Ô ÀÔÀ» ¸ÂÃß¾î¶ó." °í Çϴ°¡ ! |
ºÏÇѼº°æ |
¾ÆÁ÷µµ ¸øÇÒ Áþ¸¸ Çϰí ÀÖ´Ù. °ÅǪÁý¿¡ ÀºÀ» ºÎ¾î¸¸µç ½Å»ó¿¡ Áö³ªÁö ¾Ê°Ç¸¸ ÇѰ® ÀåÀεéÀÌ ¸¸µç ÀÛǰ¿¡ Áö³ªÁö ¾Ê°Ç¸¸ ¾îÂîÇÏ¿© "¿©±â Á¦¹°À» ¹ÙÃĶó. ¸ðµÎ ÀÌ ¼Û¾ÆÁö¿¡°Ô ÀÔÀ» ¸ÂÃß¾î¶ó."°í Çϴ°¡. |
Afr1953 |
En nou gaan hulle voort om te sondig en het vir hulle 'n gegote beeld van hulle silwer gemaak, afgode volgens hulle insig, geheel en al smidswerk; van hulle word ges?: Die mense wat offer, vereer kalwers met kusse! |
BulVeren |
¬ª ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬á¬â¬à¬Õ¬ì¬Ý¬Ø¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬â¬Ö¬ê¬Ñ¬ä ¬Ú ¬ã¬Ú ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬ñ¬ä ¬Ý¬Ö¬ñ¬ß¬Ú ¬Ú¬Õ¬à¬Ý¬Ú ¬à¬ä ¬ã¬â¬Ö¬Ò¬â¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú, ¬à¬Ò¬â¬Ñ¬Ù¬Ú ¬ã¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬ã¬à¬Ò¬ã¬ä¬Ó¬Ö¬ß¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬Ú¬â¬Ñ¬ß¬Ö; ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬ã¬Ñ ¬á¬â¬à¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ñ¬Û¬ã¬ä¬à¬â¬Ú; ¬Ù¬Ñ ¬ä¬ñ¬ç ¬ã¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ: ¬·¬à¬â¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ø¬Ö¬â¬ä¬Ó¬Ñ¬ä, ¬è¬Ö¬Ý¬å¬Ó¬Ñ¬ä ¬ä¬Ö¬Ý¬Ö¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ! |
Dan |
Nu bliver de ved at synde og laver sig st©ªbte Guder, dannet som Billeder af S©ªlv, Arbejderes V©¡rk til Hobe; de siger: "Til dem skal I ofre!" Mennesker kysser Kalve! |
GerElb1871 |
Und nun fahren sie fort zu s?ndigen und machen sich von ihrem Silber gegossene Bilder, G?tzenbilder nach ihrem Verstande, allesamt ein Werk der K?nstler; von eben diesen sagt man: Die Menschen, welche opfern, k?ssen die K?lber! (And. ?b.: Menschen opfern, K?lber k?ssen sie!) |
GerElb1905 |
Und nun fahren sie fort zu s?ndigen und machen sich von ihrem Silber gegossene Bilder, G?tzenbilder nach ihrem Verstande, allesamt ein Werk der K?nstler; von eben diesen sagt man: Die Menschen, welche opfern, k?ssen die K?lber! |
GerLut1545 |
Aber nun machen sie der S?nden viel mehr und aus ihrem Silber Bilder, wie sie es erdenken k?nnen, n?mlich G?tzen, welche doch eitel Schmiedewerk sind. Noch predigen sie von denselben: Wer die K?lber k?ssen will, der soll Menschen opfern. |
GerSch |
Und nun fahren sie fort zu s?ndigen und gie©¬en sich Bilder aus ihrem Silber, G?tzen nach ihrer Erfindung, allesamt ein Machwerk von K?nstlern; von ihnen sagen sie, die opfernden Menschen: ?Man soll die K?lber k?ssen!? |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥á¥í¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥ð¥é ¥ì¥á¥ë¥ë¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ì¥á¥ë¥ë¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ì¥ï¥í ¥å¥é? ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ö¥ø¥í¥å¥ô¥ó¥á ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥å¥é¥ä¥ø¥ë¥á ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç¥í ¥õ¥á¥í¥ó¥á¥ò¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥ñ¥ã¥ï¥í ¥ó¥å¥ö¥í¥é¥ó¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥é ¥ð¥å¥ñ¥é ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ï¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥é ¥ï¥é ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥æ¥ï¥í¥ó¥å? ¥á? ¥õ¥é¥ë¥ç¥ò¥ø¥ò¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥ï¥ò¥ö¥ï¥ô?. |
ACV |
And now they sin more and more, and have made themselves molten images of their silver, even idols according to their own understanding, all of them the work of the craftsmen. They say of them, Let the men who sacrifice kiss the calves. |
AKJV |
And now they sin more and more, and have made them molten images of their silver, and idols according to their own understanding, all of it the work of the craftsmen: they say of them, Let the men that sacrifice kiss the calves. |
ASV |
And now they sin more and more, and have made them molten images of their silver, even idols according to their own understanding, all of them the work of the craftsmen: they say of them, Let (1) the men that sacrifice kiss the calves. (1) Or the sacrificers of men ) |
BBE |
And now their sins are increased; they have made themselves a metal image, false gods from their silver, after their designs, all of them the work of the metal-workers; they say of them, Let them give offerings, let men give kisses to the oxen. |
DRC |
And now they have sinned more and more : and they have made to themselves a molten thing of their silver as the likeness of idols: the whole is the work of craftsmen: to these that say: Sacrifice men, ye that adore calves. |
Darby |
And now they sin more and more, and have made them molten images of their silver, idols according to their own understanding, all of it the work of the craftsmen: they say of them, Let the men that sacrifice kiss the calves. |
ESV |
And now they sin more and more,and (ch. 2:8) make for themselves metal images,idols skillfully made of their silver, ([Ps. 115:4; Isa. 40:19, 20]) all of them the work of craftsmen.It is said of them,Those who offer human sacrifice ([1 Kgs. 19:18; Job 31:26, 27]) kiss calves! |
Geneva1599 |
And nowe they sinne more and more, and haue made them molten images of their siluer, and idoles according to their owne vnderstanding: they were all the woorke of the craftesmen: they say one to another whiles they sacrifice a man, Let them kisse the calues. |
GodsWord |
They keep on sinning more and more. They make idols from silver for themselves. These idols are skillfully made. All of them are the work of craftsmen. People say this about the Israelites: "They offer human sacrifices and kiss calf-shaped idols." |
HNV |
Now they sin more and more,and have made themselves molten images of their silver,even idols according to their own understanding,all of them the work of the craftsmen.They say of them, ¡®They offer human sacrifice and kiss the calves.¡¯ |
JPS |
And now they sin more and more, and have made them molten images of their silver, according to their own understanding, even idols, all of them the work of the craftsmen; of them they say: 'They that sacrifice men kiss calves.' |
Jubilee2000 |
And now they sin more and more, and of their silver they have made molten images according to their own intelligence, idols, all of it the work of the craftsmen; they say of them, Let the men that sacrifice kiss the calves. |
LITV |
And now they sin more and more, and they have made themselves a molten image of their silver, idols according to their own understanding, all of it the work of the craftsmen. They say to them, Let men, those who sacrifice, kiss calves. |
MKJV |
And now they sin more and more, and have made themselves a molten image of their silver, and idols according to their own understanding, all of it the work of the craftsmen. They say of them, Let the men who sacrifice kiss the calves. |
RNKJV |
And now they sin more and more, and have made them molten images of their silver, and idols according to their own understanding, all of it the work of the craftsmen: they say of them, Let the men that sacrifice kiss the calves. |
RWebster |
And now they sin more and more , and have made them molten images of their silver , and idols according to their own understanding , all of it the work of the craftsmen : they say of them, Let the men that sacrifice kiss the calves . {they sin...: Heb. they add to sin} {the men...: or, the sacrificers of men} |
Rotherham |
Now, therefore they go on to sin, and have made them a Molten Thing out of their silver, after the notion of idols, the workmanship of craftsmen, all of it! Of them, are they saying?Ye sacrificers of men! The Great Calf, shall ye surely kiss! |
UKJV |
And now they sin more and more, and have made them molten images of their silver, and idols according to their own understanding, all of it the work of the craftsmen: they say of them, Let the men that sacrifice kiss the calves. |
WEB |
Now they sin more and more,and have made themselves molten images of their silver,even idols according to their own understanding,all of them the work of the craftsmen.They say of them, ¡®They offer human sacrifice and kiss the calves.¡¯ |
Webster |
And now they sin more and more, and have made them molten images of their silver, [and] idols according to their own understanding, all of it the work of artificers: they say of them, Let the men that sacrifice kiss the calves. |
YLT |
And now do they add to sin, And make to them a molten image of their silver, By their own understanding--idols, A work of artisans--all of it, Of them they say, who are sacrificers among men, `The calves let them kiss.' |
Esperanto |
Nun ili ankoraux pli pekas; ili faris al si el sia argxento statuojn, idolojn laux sia kompreno, kiuj estas ja cxiuj faritajxo de forgxistoj; ili parolas pri ili:Tiuj, kiuj oferbucxas homojn, povas kisi la bovidojn. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥è¥å¥ó¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥á¥í¥å¥é¥í ¥å¥ó¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ö¥ø¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥ó ¥å¥é¥ê¥ï¥í¥á ¥å¥é¥ä¥ø¥ë¥ø¥í ¥å¥ñ¥ã¥á ¥ó¥å¥ê¥ó¥ï¥í¥ø¥í ¥ò¥ô¥í¥ó¥å¥ó¥å¥ë¥å¥ò¥ì¥å¥í¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥è¥ô¥ò¥á¥ó¥å ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô? ¥ì¥ï¥ò¥ö¥ï¥é ¥ã¥á¥ñ ¥å¥ê¥ë¥å¥ë¥ï¥é¥ð¥á¥ò¥é¥í |