Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  È£¼¼¾Æ 3Àå 3Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ³Ê´Â ¸¹Àº ³¯ µ¿¾È ³ª¿Í ÇÔ²² Áö³»°í À½ÇàÇÏÁö ¸»¸ç ´Ù¸¥ ³²ÀÚ¸¦ µû¸£Áö ¸»¶ó ³ªµµ ³×°Ô ±×¸®Çϸ®¶ó ÇÏ¿´³ë¶ó
 KJV And I said unto her, Thou shalt abide for me many days; thou shalt not play the harlot, and thou shalt not be for another man: so will I also be for thee.
 NIV Then I told her, "You are to live with me many days; you must not be a prostitute or be intimate with any man, and I will live with you."
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌ·¸°Ô ÀÏ·¶´Ù. "´ç½ÅÀº ³» ¾Æ³»ÀÌ´Ï, ´Ù¸¥ ³²ÀÚ¿Í ¾Æ¿ï·¯ ºÒÀÇÇÑ °ü°è¸¦ ¸ÎÁö ¸»°í µé¾î ¾É¾Æ ÀÖÀ¸½Ã¿À. ±×·¸°Ô ¿À·¡ Áö³½ µÚ¿¡¾ß ´ç½Å°ú ÇÑ ÀÚ¸®¿¡ µé¸®´Ù."
 ºÏÇѼº°æ ÀÌ·¸°Ô ÀÏ·¶´Ù. "´ç½ÅÀº ³» ¾ÈÇØ´Ï ´Ù¸¥ ³²ÀÚ¿Í ¾î¿ï·Á ºÒÀÇÇÑ °ü°è¸¦ ¸ÎÁö ¸»°í µé¾î ¾É¾Æ ÀÖÀ¸½Ã¿À. ±×·¸°Ô ¿À·¡ Áö³½µÚ¿¡¾ß ´ç½Å°ú ÇÑ ÀÚ¸®¿¡ µé¸®¶ó."
 Afr1953 En ek het aan haar ges?: Jy sal 'n lang tyd moet stilsit vir my, nie hoereer nie en aan geen man behoort nie; en so ook ek teenoor jou.
 BulVeren ¬ª ¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç: ¬°¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Þ¬Ö¬ß ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬Õ¬ß¬Ú, ¬ß¬Ö ¬Ò¬Ý¬å¬Õ¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬Û ¬Ú ¬ß¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Õ¬â¬å¬Ô ¬Þ¬ì¬Ø; ¬Ú ¬Ñ¬Ù ¬ã¬ì¬ë¬à ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ò.
 Dan Og jeg sagde til hende: "I lang Tid skal du vente p? mig; du m? ikke bedrive Hor eller tilh©ªre nogen Mand; heller ikke jeg vil komme til dig."
 GerElb1871 Und ich sprach zu ihr: Du sollst mir viele Tage also bleiben, du sollst nicht huren und keines Mannes sein; und so werde auch ich dir gegen?ber tun.
 GerElb1905 Und ich sprach zu ihr: Du sollst mir viele Tage also bleiben, du sollst nicht huren und keines Mannes sein; und so werde auch ich dir gegen?ber tun.
 GerLut1545 Und sprach zu ihr: Halte dich mein eine Zeitlang und hure nicht und la©¬ keinen andern zu dir; denn ich will mich auch dein halten.
 GerSch Und ich sprach zu ihr: ?Du sollst mir viele Tage bleiben und nicht buhlen und keines andern Mannes werden; ebenso will auch ich mich verhalten gegen dich!?
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í, ¥È¥å¥ë¥å¥é? ¥ê¥á¥è¥ç¥ò¥å¥é ¥ä¥é ¥å¥ì¥å ¥ð¥ï¥ë¥ë¥á? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ð¥ï¥ñ¥í¥å¥ô¥ò¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ä¥é ¥á¥ë¥ë¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥ï¥ì¥ï¥é¥ø? ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ò¥å.
 ACV And I said to her, Thou shall abide for me many days. Thou shall not play the harlot, and thou shall not be any man's wife. So I will also be toward thee.
 AKJV And I said to her, You shall abide for me many days; you shall not play the harlot, and you shall not be for another man: so will I also be for you.
 ASV and I said unto her, Thou shalt abide for me many days; thou shalt not play the harlot, and thou shalt not be any man's wife: so will I also be toward thee.
 BBE And I said to her, You are to be mine for a long space of time; you are not to be false to me, and no other man is to have you for his wife; and so will I be to you.
 DRC And I said to her: Thou shalt wait for me many days: thou shalt not play the harlot, and thou shalt be no man's, and I also will wait for thee.
 Darby And I said unto her, Thou shalt abide for me many days; thou shalt not play the harlot, and thou shalt not be another man's, and I will also be for thee.
 ESV And I said to her, You must (Deut. 21:13) dwell as mine for many days. You shall not play the whore, or belong to another man; so will I also be to you.
 Geneva1599 And I said vnto her, Thou shalt abide with me many dayes: thou shalt not play the harlot, and thou shalt be to none other man, and I will be so vnto thee.
 GodsWord Then I told her, "You must wait for me a long time. Don't be a prostitute or offer yourself to any man. I will wait for you."
 HNV I said to her, ¡°You shall stay with me many days. You shall not play the prostitute, and you shall not be with any other man. I willalso be so toward you.¡±
 JPS and I said unto her: 'Thou shalt sit solitary for me many days; thou shalt not play the harlot, and thou shalt not be any man's wife; nor will I be thine.'
 Jubilee2000 and I said unto her, Thou shalt abide for me many days; thou shalt not play the harlot, and thou shalt not be for [another] man: so [will] I also [be] for thee.
 LITV And I said to her, You shall stay with me many days. You shall not be a harlot, nor be to a man; and I also will be for you.
 MKJV And I said to her, You shall abide for me many days. You shall not be a harlot, nor be for a man. And I also will be for you.
 RNKJV And I said unto her, Thou shalt abide for me many days; thou shalt not play the harlot, and thou shalt not be for another man: so will I also be for thee.
 RWebster And I said to her, Thou shalt abide for me many days ; thou shalt not play the harlot , and thou shalt not be for another man : so will I also be for thee.
 Rotherham and I said unto her, Many days, shalt thou tarry for me, thou shalt not be unchaste, neither shalt thou become another man¡¯s,?moreover also, I, will tarry for thee.
 UKJV And I said unto her, You shall abide for me many days; you shall not play the harlot, and you shall not be for another man: so will I also be for you.
 WEB I said to her, ¡°You shall stay with me many days. You shall not play the prostitute, and you shall not be with any other man. I willalso be so toward you.¡±
 Webster And I said to her, Thou shalt abide for me many days; thou shalt not play the harlot, and thou shalt not be for [another] man: so [will] I also [be] for thee.
 YLT and I say unto her, `Many days thou dost remain for Me, thou dost not go a-whoring, nor become any one's; and I also am for thee.'
 Esperanto Kaj mi diris al sxi:Longan tempon restu cxe mi; ne malcxastu, kaj fordonu vin al neniu viro; tiel same mi agos kun vi.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ð¥ï¥ë¥ë¥á? ¥ê¥á¥è¥ç¥ò¥ç ¥å¥ð ¥å¥ì¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ð¥ï¥ñ¥í¥å¥ô¥ò¥ç? ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ì¥ç ¥ã¥å¥í¥ç ¥á¥í¥ä¥ñ¥é ¥å¥ó¥å¥ñ¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥å¥ð¥é ¥ò¥ï¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø