¼º°æÀåÀý |
È£¼¼¾Æ 3Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ³Ê´Â ¸¹Àº ³¯ µ¿¾È ³ª¿Í ÇÔ²² Áö³»°í À½ÇàÇÏÁö ¸»¸ç ´Ù¸¥ ³²ÀÚ¸¦ µû¸£Áö ¸»¶ó ³ªµµ ³×°Ô ±×¸®Çϸ®¶ó ÇÏ¿´³ë¶ó |
KJV |
And I said unto her, Thou shalt abide for me many days; thou shalt not play the harlot, and thou shalt not be for another man: so will I also be for thee. |
NIV |
Then I told her, "You are to live with me many days; you must not be a prostitute or be intimate with any man, and I will live with you." |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ·¸°Ô ÀÏ·¶´Ù. "´ç½ÅÀº ³» ¾Æ³»ÀÌ´Ï, ´Ù¸¥ ³²ÀÚ¿Í ¾Æ¿ï·¯ ºÒÀÇÇÑ °ü°è¸¦ ¸ÎÁö ¸»°í µé¾î ¾É¾Æ ÀÖÀ¸½Ã¿À. ±×·¸°Ô ¿À·¡ Áö³½ µÚ¿¡¾ß ´ç½Å°ú ÇÑ ÀÚ¸®¿¡ µé¸®´Ù." |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ·¸°Ô ÀÏ·¶´Ù. "´ç½ÅÀº ³» ¾ÈÇØ´Ï ´Ù¸¥ ³²ÀÚ¿Í ¾î¿ï·Á ºÒÀÇÇÑ °ü°è¸¦ ¸ÎÁö ¸»°í µé¾î ¾É¾Æ ÀÖÀ¸½Ã¿À. ±×·¸°Ô ¿À·¡ Áö³½µÚ¿¡¾ß ´ç½Å°ú ÇÑ ÀÚ¸®¿¡ µé¸®¶ó." |
Afr1953 |
En ek het aan haar ges?: Jy sal 'n lang tyd moet stilsit vir my, nie hoereer nie en aan geen man behoort nie; en so ook ek teenoor jou. |
BulVeren |
¬ª ¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç: ¬°¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Þ¬Ö¬ß ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬Õ¬ß¬Ú, ¬ß¬Ö ¬Ò¬Ý¬å¬Õ¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬Û ¬Ú ¬ß¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Õ¬â¬å¬Ô ¬Þ¬ì¬Ø; ¬Ú ¬Ñ¬Ù ¬ã¬ì¬ë¬à ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ò. |
Dan |
Og jeg sagde til hende: "I lang Tid skal du vente p? mig; du m? ikke bedrive Hor eller tilh©ªre nogen Mand; heller ikke jeg vil komme til dig." |
GerElb1871 |
Und ich sprach zu ihr: Du sollst mir viele Tage also bleiben, du sollst nicht huren und keines Mannes sein; und so werde auch ich dir gegen?ber tun. |
GerElb1905 |
Und ich sprach zu ihr: Du sollst mir viele Tage also bleiben, du sollst nicht huren und keines Mannes sein; und so werde auch ich dir gegen?ber tun. |
GerLut1545 |
Und sprach zu ihr: Halte dich mein eine Zeitlang und hure nicht und la©¬ keinen andern zu dir; denn ich will mich auch dein halten. |
GerSch |
Und ich sprach zu ihr: ?Du sollst mir viele Tage bleiben und nicht buhlen und keines andern Mannes werden; ebenso will auch ich mich verhalten gegen dich!? |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í, ¥È¥å¥ë¥å¥é? ¥ê¥á¥è¥ç¥ò¥å¥é ¥ä¥é ¥å¥ì¥å ¥ð¥ï¥ë¥ë¥á? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ð¥ï¥ñ¥í¥å¥ô¥ò¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ä¥é ¥á¥ë¥ë¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥ï¥ì¥ï¥é¥ø? ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ò¥å. |
ACV |
And I said to her, Thou shall abide for me many days. Thou shall not play the harlot, and thou shall not be any man's wife. So I will also be toward thee. |
AKJV |
And I said to her, You shall abide for me many days; you shall not play the harlot, and you shall not be for another man: so will I also be for you. |
ASV |
and I said unto her, Thou shalt abide for me many days; thou shalt not play the harlot, and thou shalt not be any man's wife: so will I also be toward thee. |
BBE |
And I said to her, You are to be mine for a long space of time; you are not to be false to me, and no other man is to have you for his wife; and so will I be to you. |
DRC |
And I said to her: Thou shalt wait for me many days: thou shalt not play the harlot, and thou shalt be no man's, and I also will wait for thee. |
Darby |
And I said unto her, Thou shalt abide for me many days; thou shalt not play the harlot, and thou shalt not be another man's, and I will also be for thee. |
ESV |
And I said to her, You must (Deut. 21:13) dwell as mine for many days. You shall not play the whore, or belong to another man; so will I also be to you. |
Geneva1599 |
And I said vnto her, Thou shalt abide with me many dayes: thou shalt not play the harlot, and thou shalt be to none other man, and I will be so vnto thee. |
GodsWord |
Then I told her, "You must wait for me a long time. Don't be a prostitute or offer yourself to any man. I will wait for you." |
HNV |
I said to her, ¡°You shall stay with me many days. You shall not play the prostitute, and you shall not be with any other man. I willalso be so toward you.¡± |
JPS |
and I said unto her: 'Thou shalt sit solitary for me many days; thou shalt not play the harlot, and thou shalt not be any man's wife; nor will I be thine.' |
Jubilee2000 |
and I said unto her, Thou shalt abide for me many days; thou shalt not play the harlot, and thou shalt not be for [another] man: so [will] I also [be] for thee. |
LITV |
And I said to her, You shall stay with me many days. You shall not be a harlot, nor be to a man; and I also will be for you. |
MKJV |
And I said to her, You shall abide for me many days. You shall not be a harlot, nor be for a man. And I also will be for you. |
RNKJV |
And I said unto her, Thou shalt abide for me many days; thou shalt not play the harlot, and thou shalt not be for another man: so will I also be for thee. |
RWebster |
And I said to her, Thou shalt abide for me many days ; thou shalt not play the harlot , and thou shalt not be for another man : so will I also be for thee. |
Rotherham |
and I said unto her, Many days, shalt thou tarry for me, thou shalt not be unchaste, neither shalt thou become another man¡¯s,?moreover also, I, will tarry for thee. |
UKJV |
And I said unto her, You shall abide for me many days; you shall not play the harlot, and you shall not be for another man: so will I also be for you. |
WEB |
I said to her, ¡°You shall stay with me many days. You shall not play the prostitute, and you shall not be with any other man. I willalso be so toward you.¡± |
Webster |
And I said to her, Thou shalt abide for me many days; thou shalt not play the harlot, and thou shalt not be for [another] man: so [will] I also [be] for thee. |
YLT |
and I say unto her, `Many days thou dost remain for Me, thou dost not go a-whoring, nor become any one's; and I also am for thee.' |
Esperanto |
Kaj mi diris al sxi:Longan tempon restu cxe mi; ne malcxastu, kaj fordonu vin al neniu viro; tiel same mi agos kun vi. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ð¥ï¥ë¥ë¥á? ¥ê¥á¥è¥ç¥ò¥ç ¥å¥ð ¥å¥ì¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ð¥ï¥ñ¥í¥å¥ô¥ò¥ç? ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ì¥ç ¥ã¥å¥í¥ç ¥á¥í¥ä¥ñ¥é ¥å¥ó¥å¥ñ¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥å¥ð¥é ¥ò¥ï¥é |