Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  È£¼¼¾Æ 3Àå 1Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿©È£¿Í²²¼­ ³»°Ô À̸£½ÃµÇ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ´Ù¸¥ ½ÅÀ» ¼¶±â°í °ÇÆ÷µµ °úÀÚ¸¦ Áñ±æÁö¶óµµ ¿©È£¿Í°¡ ±×µéÀ» »ç¶ûÇϳª´Ï ³Ê´Â ¶Ç °¡¼­ ŸÀÎÀÇ »ç¶ûÀ» ¹Þ¾Æ À½³à°¡ µÈ ±× ¿©ÀÚ¸¦ »ç¶ûÇ϶ó ÇϽñâ·Î
 KJV Then said the LORD unto me, Go yet, love a woman beloved of her friend, yet an adulteress, according to the love of the LORD toward the children of Israel, who look to other gods, and love flagons of wine.
 NIV The LORD said to me, "Go, show your love to your wife again, though she is loved by another and is an adulteress. Love her as the LORD loves the Israelites, though they turn to other gods and love the sacred raisin cakes."
 °øµ¿¹ø¿ª ¾ßÈѲ²¼­ ³ª¿¡°Ô À̸£¼Ì´Ù. "³Ê´Â Á¤ºÎ¿Í ³î¾Æ³­ ³× ¾Æ³»¸¦ ã¾Æ°¡ ´Ù½Ã »ç¶ûÇØ ÁÖ¾î¶ó. À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀÌ ´Ù¸¥ ½Å¿¡°Ô ¸¶À½ÀÌ ÆÈ·Á °ÇÆ÷µµ °úÀÚ µûÀ§³ª ÁÁ¾ÆÇϴµ¥µµ ÀÌ ¾ßÈѰ¡ ¿©ÀüÈ÷ »ç¶ûÇÏ´Â °Íó·³, »ç¶ûÇØ ÁÖ¾î¶ó."
 ºÏÇѼº°æ ¿©È£¿Í²²¼­ ³ª¿¡°Ô À̸£¼Ì´Ù. "³Ê´Â Á¤ºÎ¿Í ³î´ø ³» ¾ÈÇØ¸¦ ã¾Æ°¡ ´Ù½Ã »ç¶ûÇØÁÖ¾î¶ó. À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀÌ ´Ù¸¥ ½Å¿¡°Ô ¸¶À½À» ÆÈ·Á °ÇÆ÷µµ °úÀÚµûÀ§³ª ÁÁ¾ÆÇÏ´Â µ¥µµ ÀÌ ¿©È£¿Í°¡ ¿©ÀüÈ÷ »ç¶ûÇÏ´Â °Íó·³ »ç¶ûÇØ ÁÖ¾î¶ó."
 Afr1953 En die HERE het vir my ges?: Gaan nog 'n keer, bemin 'n vrou wat bemin word deur haar vriend, maar wat owerspel bedrywe, net soos die HERE die kinders van Israel bemin, terwyl hulle hul tot ander gode wend en versot is op rosynekoeke.
 BulVeren ¬ª ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Þ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬ª¬Õ¬Ú ¬á¬Ñ¬Ü, ¬Ù¬Ñ¬Ý¬ð¬Ò¬Ú ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ý¬ð¬Ò¬Ö¬ß¬Ñ ¬à¬ä ¬á¬â¬Ú¬ñ¬ä¬Ö¬Ý¬Ú ¬Ú ¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Ý¬ð¬Ò¬à¬Õ¬Ö¬Û¬Ü¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ý¬ð¬Ò¬Ú ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö, ¬á¬â¬Ú ¬Ó¬ã¬Ö ¬é¬Ö ¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬à¬Ò¬â¬ì¬ë¬Ñ¬ä ¬Ü¬ì¬Þ ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ú ¬Ò¬à¬Ô¬à¬Ó¬Ö ¬Ú ¬à¬Ò¬Ú¬é¬Ñ¬ä ¬Ü¬Ñ¬Ý¬ì¬á¬Ú ¬ã¬å¬ê¬Ö¬ß¬à ¬Ô¬â¬à¬Ù¬Õ¬Ö.
 Dan Og HERREN sagde til mig: "G? atter hen og elsk en kvinde, som har Elskere - og boler, ligesom HERREN elsker Israeliterne, endsk©ªnt de vender sig til fremmede Guder og elsker Rosinkager."
 GerElb1871 Und Jehova sprach zu mir: Gehe wiederum hin, liebe ein Weib, das von ihrem Freunde geliebt wird und Ehebruch treibt: wie Jehova die Kinder Israel liebt, welche sich aber zu anderen G?ttern hinwenden und Traubenkuchen lieben.
 GerElb1905 Und Jehova sprach zu mir: Geh wiederum hin, liebe ein Weib, das von ihrem Freunde geliebt wird und Ehebruch treibt: wie Jehova die Kinder Israel liebt, welche sich aber zu anderen G?ttern hinwenden und Traubenkuchen lieben.
 GerLut1545 Und der HERR sprach zu mir: Gehe noch eins hin und buhle um das buhlerische und ehebrecherische Weib, wie denn der HERR um die Kinder Israel buhlet, und sie doch sich zu fremden G?ttern kehren und buhlen um eine Kanne Weins.
 GerSch Und der HERR sprach zu mir: Geh nochmals hin und liebe ein Weib, das von einem Freunde geliebt wird und im Ehebruch lebt, gleichwie der HERR die Kinder Israel liebt, wiewohl sie sich andern G?ttern zuwenden und Traubenkuchen lieben!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å, ¥Ô¥ð¥á¥ã¥å ¥å¥ó¥é, ¥á¥ã¥á¥ð¥ç¥ò¥ï¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á, ¥ç¥ó¥é? ¥ê¥á¥é¥ó¥ï¥é ¥á¥ã¥á¥ð¥ø¥ì¥å¥í¥ç ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥õ¥é¥ë¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ì¥ï¥é¥ö¥á¥ë¥é?, ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç¥í ¥á¥ã¥á¥ð¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥ï¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥ï¥ì¥ø? ¥å¥ð¥é¥â¥ë¥å¥ð¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é? ¥è¥å¥ï¥ô? ¥á¥ë¥ë¥ï¥ó¥ñ¥é¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥á¥ã¥á¥ð¥ø¥ò¥é ¥õ¥é¥á¥ë¥á? ¥ï¥é¥í¥ï¥ô.
 ACV And LORD said to me, Go again, love a woman beloved of her friend, and an adulteress, even as LORD loves the sons of Israel, though they turn to other gods, and love cakes of raisins.
 AKJV Then said the LORD to me, Go yet, love a woman beloved of her friend, yet an adulteress, according to the love of the LORD toward the children of Israel, who look to other gods, and love flagons of wine.
 ASV And Jehovah said unto me, Go again, love a woman beloved (1) of her friend, and an adulteress, even as Jehovah loveth the children of Israel, though they turn unto other gods, and (2) love cakes of raisins. (1) Or of her husband, yet an etc 2) Or them that love )
 BBE And the Lord said to me, Give your love again to a woman who has a lover and is false to her husband, even as the Lord has love for the children of Israel, though they are turned to other gods and are lovers of grape-cakes.
 DRC And the Lord said to me: Go yet again, and love a woman beloved of her friend, and an adulteress : as the Lord loveth the children of Israel, and they look to strange gods, and love the husks of the grapes.
 Darby And Jehovah said unto me, Go again, love a woman beloved of a friend, and an adulteress, according to the love of Jehovah for the children of Israel, though they turn to other gods, and love raisin-cakes.
 ESV Hosea Redeems His WifeAnd the Lord said to me, ([ch. 1:2, 3]) Go again, love a woman who is loved by another man and is an adulteress, even as the Lord loves the children of Israel, though they turn to other gods and love cakes of raisins.
 Geneva1599 Then said the Lord to me, Goe yet, and loue a woman (beloued of her husband, and was an harlot) according to the loue of the Lord toward the children of Israel: yet they looked to other gods, and loued the wine bottels.
 GodsWord Then the LORD told me, "Love your wife again, even though she is loved by others and has committed adultery. Love her as I, the LORD, love the Israelites, even though they have turned to other gods and love to eat raisin cakes."
 HNV The LORD said to me, ¡°Go again, love a woman loved by another, and an adulteress, even as the LORD loves the children ofIsrael, though they turn to other gods, and love cakes of raisins.¡±
 JPS And the LORD said unto me: 'Go yet, love a woman beloved of her friend and an adulteress, even as the LORD loveth the children of Israel, though they turn unto other gods, and love cakes of raisins.
 Jubilee2000 Then the LORD said unto me again, Go, love a woman beloved of [her] friend, yet an adulteress, according to the love of the LORD toward the sons of Israel, who look to other gods and love flagons of wine.
 LITV And Jehovah said to me, Go again, love a woman loved by a friend, yet an adulteress, according to the love of Jehovah toward the sons of Israel, who turn to other gods, and love raisin cakes of grapes.
 MKJV And the LORD said to me, Go again. Love a woman beloved by a friend, yet an adulteress, according to the love of the LORD toward the sons of Israel, who turn to other gods, and love raisin-cakes of grapes.
 RNKJV Then said ???? unto me, Go yet, love a woman beloved of her friend, yet an adulteress, according to the love of ???? toward the children of Israel, who look to other elohim, and love flagons of wine.
 RWebster Then said the LORD to me, Go yet, love a woman beloved by her friend , yet an adulteress , according to the love of the LORD toward the children of Israel , who look to other gods , and love flagons of wine . {of wine: Heb. of grapes}
 Rotherham Then said Yahweh unto me, Once more, go love a woman who loveth a friend, and is an adulteress,?according to the love of Yahweh unto the sons of Israel, though they keep turning away unto other gods, and love idolatrous raisin-cakes.
 UKJV Then said the LORD unto me, Go yet, love a woman beloved of her friend, yet an adulteress, according to the love of the LORD toward the children of Israel, who look to other gods, and love flagons of wine.
 WEB Yahweh said to me, ¡°Go again, love a woman loved by another, and an adulteress, even as Yahweh loves the children of Israel,though they turn to other gods, and love cakes of raisins.¡±
 Webster Then said the LORD to me, Go yet, love a woman beloved by [her] friend, yet an adulteress, according to the love of the LORD towards the children of Israel, who look to other gods, and love flagons of wine.
 YLT And Jehovah saith unto me: `Again, go, love a woman, loved of a friend, and an adulteress, like the loved of Jehovah, the sons of Israel, and they are turning unto other gods, and are lovers of grape-cakes.'
 Esperanto Kaj la Eternulo diris al mi plue:Iru, kaj komencu amajxon kun virino, kiun amas sxia edzo, sed kiu adultas, simile al tio, kiel la Eternulo amas la Izraelidojn, sed ili turnas sin al aliaj dioj kaj amas iliajn vinberkukojn.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ì¥å ¥å¥ó¥é ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç¥ó¥é ¥ê¥á¥é ¥á¥ã¥á¥ð¥ç¥ò¥ï¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥á¥ã¥á¥ð¥ø¥ò¥á¥í ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥ì¥ï¥é¥ö¥á¥ë¥é¥í ¥ê¥á¥è¥ø? ¥á¥ã¥á¥ð¥á ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥á¥ð¥ï¥â¥ë¥å¥ð¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥ð¥é ¥è¥å¥ï¥ô? ¥á¥ë¥ë¥ï¥ó¥ñ¥é¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥õ¥é¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ð¥å¥ì¥ì¥á¥ó¥á ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ó¥á¥õ¥é¥ä¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø