¼º°æÀåÀý |
È£¼¼¾Æ 2Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×°¡ Àü¿¡ À̸£±â¸¦ À̰ÍÀº ³ª¸¦ »ç¶ûÇÏ´Â ÀÚµéÀÌ ³»°Ô ÁØ °ªÀ̶ó ÇÏ´ø ±× Æ÷µµ³ª¹«¿Í ¹«È°ú³ª¹«¸¦ °ÅÄ¥°Ô ÇÏ¿© ¼öÇ®ÀÌ µÇ°Ô ÇÏ¸ç µéÁü½Âµé¿¡°Ô ¸Ô°Ô Çϸ®¶ó |
KJV |
And I will destroy her vines and her fig trees, whereof she hath said, These are my rewards that my lovers have given me: and I will make them a forest, and the beasts of the field shall eat them. |
NIV |
I will ruin her vines and her fig trees, which she said were her pay from her lovers; I will make them a thicket, and wild animals will devour them. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ª ÀÌÁ¦ ±×ÀÇ ºÎ²ô·¯¿î µ¥¸¶Àú ¹þ°Ü Á¤ºÎµé ´«¾Õ¿¡ µå·¯³»¸®´Ï, ¾Æ¹«µµ ³» ¼Õ¿¡¼ ±×¸¦ »©³»Áö ¸øÇϸ®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
¾ÖÀε鿡°Ô¼ ¼±¹°·Î ¹Þ¾Ò´Ù°í ÀÚ¶ûÇÏ´ø Æ÷µµ¿ø°ú ¹«È°ú µ¿»êÀ» ¾¦¹çÀ¸·Î ¸¸µé¸®´Ï ¸ðµÎ ÀâÃʸ¸ ¿ì°ÅÁ® µéÁü½ÂµéÀ̳ª µé²ú°Ô µÇ¸®¶ó. |
Afr1953 |
So besoek Ek dan aan haar die dae van die Ba?ls toe sy vir hulle offerrook laat opgaan het en haar met haar neusring en haar halssierade versier en haar minnaars agternageloop het; maar My het sy vergeet, spreek die HERE. |
BulVeren |
¬»¬Ö ¬à¬á¬å¬ã¬ä¬à¬ê¬Ñ ¬Ú ¬Ý¬à¬Ù¬ñ¬ä¬Ñ ¬Û ¬Ú ¬ã¬Þ¬à¬Ü¬Ú¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Û, ¬Ù¬Ñ ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö: ¬´¬Ö ¬ã¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬á¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬Þ¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬Ý¬ð¬Ò¬à¬Ó¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬Ú. ¬»¬Ö ¬Ô¬Ú ¬à¬Ò¬ì¬â¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ô¬à¬â¬Ñ ¬Ú ¬á¬à¬Ý¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ù¬Ó¬Ö¬â¬à¬Ó¬Ö ¬ë¬Ö ¬Ô¬Ú ¬Ú¬Ù¬ñ¬Õ¬Ñ¬ä. |
Dan |
Jeg ©ªdel©¡gger hendes Vinstok og Figentr©¡, om hvilke hun sagde: "Her er min Sk©ªgel©ªn, den, mine Elskere gav mig." Jeg skaber dem om til Krat, af Markens Dyr skal de ©¡des. |
GerElb1871 |
Und ich werde ihren Weinstock und ihren Feigenbaum verw?sten, von welchen sie sagte: Diese sind mein Lohn, den mir meine Buhlen gegeben haben. Und ich werde dieselben zu einem Walde machen, und die Tiere des Feldes werden sie abfressen. |
GerElb1905 |
Und ich werde ihren Weinstock und ihren Feigenbaum verw?sten, von welchen sie sagte: Diese sind mein Lohn, den mir meine Buhlen gegeben haben. Und ich werde dieselben zu einem Walde machen, und die Tiere des Feldes werden sieabfressen. |
GerLut1545 |
Ich will ihre Weinst?cke und Feigenb?ume w?st machen, weil sie sagt: Das ist mein Lohn, den mir meine Buhlen geben. Ich will einen Wald daraus machen, da©¬ es die wilden Tiere fressen sollen. |
GerSch |
Ich will auch ihren Weinstock und ihren Feigenbaum verw?sten, wovon sie sagt: ?Das ist der Lohn, den mir meine Liebhaber gegeben haben?; ich will sie in eine Wildnis verwandeln, wovon sich die Tiere des Feldes n?hren sollen. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥á¥õ¥á¥í¥é¥ò¥å¥é ¥ó¥á? ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ó¥á? ¥ò¥ô¥ê¥á? ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ø¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ø¥í ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ì¥é¥ò¥è¥ø¥ì¥á¥ó¥á ¥ì¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ó¥á¥ô¥ó¥á, ¥ó¥á ¥ï¥ð¥ï¥é¥á ¥ì¥ï¥é ¥å¥ä¥ø¥ê¥á¥í ¥ï¥é ¥å¥ñ¥á¥ò¥ó¥á¥é ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ó¥ç¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥á? ¥ä¥á¥ò¥ï?, ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥è¥ç¥ñ¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ã¥ñ¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ó¥ñ¥ø¥ã¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥á?. |
ACV |
And I will lay waste her vines and her fig trees, of which she has said, These are my hire that my lovers have given me. And I will make them a forest, and the beasts of the field shall eat them. |
AKJV |
And I will destroy her vines and her fig trees, whereof she has said, These are my rewards that my lovers have given me: and I will make them a forest, and the beasts of the field shall eat them. |
ASV |
And I will lay waste her vines and her fig-trees, whereof she hath said, These are my hire that my lovers have given me; and I will make them a forest, and the beasts of the field shall eat them. |
BBE |
And I will make waste her vines and her fig-trees, of which she has said, These are the payments which my lovers have made to me; and I will make them a waste of trees, and the beasts of the field will take them for food. |
DRC |
And I will destroy her vines, and her fig trees, of which she said: These are my rewards, which my lovers have given me: and I will make her as a forest, and the beasts of the field shall devour her. |
Darby |
And I will make desolate her vine and her fig-tree, whereof she hath said, These are my rewards which my lovers have given me; and I will make them a forest, and the beasts of the field shall eat them. |
ESV |
And ([Isa. 5:5]) I will lay waste her vines and her fig trees, ([ver. 5]) of which she said,These are ([Mic. 1:7]) my wages,which my lovers have given me.I will make them a forest, ([ch. 13:8]) and the beasts of the field shall devour them. |
Geneva1599 |
And I wil destroy her vines and her figtrees, whereof she hath said, These are my rewards that my louers haue giuen mee: and I will make them as a forest, and the wilde beasts shall eate them. |
GodsWord |
I will destroy her grapevines and fig trees. She said that they were gifts from her lovers. I will turn her vineyards into a forest, and wild animals will devour them. |
HNV |
I will lay waste her vines and her fig trees,about which she has said, ¡®These are my wages that my lovers have given me;and I will make them a forest,¡¯and the animals of the field shall eat them. |
JPS |
And I will lay waste her vines and her fig-trees, whereof she hath said: 'These are my hire that my lovers have given me'; and I will make them a forest, and the beasts of the field shall eat them. |
Jubilee2000 |
And I will cause her vine and her fig tree to be cut down, of which she has said, These [are] my wages that my lovers have given me; and I will reduce them to a thicket, and the beasts of the field shall eat them. |
LITV |
And I will destroy her vines and her fig trees, of which she has said, They are my rewards that my lovers have given me. And I will set them for a forest, and the beasts of the field shall eat them. |
MKJV |
And I will destroy her vines and her fig trees, of which she has said, They are my rewards that my lovers have given me. And I will make them a forest, and the beasts of the field shall eat them. |
RNKJV |
And I will destroy her vines and her fig trees, whereof she hath said, These are my rewards that my lovers have given me: and I will make them a forest, and the beasts of the field shall eat them. |
RWebster |
And I will destroy her vines and her fig trees , of which she hath said , These are my rewards that my lovers have given me: and I will make them a forest , and the beasts of the field shall eat them. {destroy: Heb. make desolate} |
Rotherham |
And will lay waste her vine and her fig- tree, as to which she hath said, A present, are they for myself, which my lovers, have given me,?and I will make of them a thicket, and the wild beasts of the field shall devour them. |
UKJV |
And I will destroy her vines and her fig trees, whereof she has said, These are my rewards that my lovers have given me: and I will make them a forest, and the beasts of the field shall eat them. |
WEB |
I will lay waste her vines and her fig trees,about which she has said, ¡®These are my wages that my lovers have given me;and I will make them a forest,¡¯and the animals of the field shall eat them. |
Webster |
And I will destroy her vines and her fig-trees, of which she hath said, These [are] my rewards that my lovers have given me: and I will make them a forest, and the beasts of the field shall eat them. |
YLT |
And made desolate her vine and her fig-tree, Of which she said, A gift they are to me, That my lovers have given to me, And I have made them for a forest, And consumed them hath a beast of the field. |
Esperanto |
Mi dezertigos sxiajn vinbertrunkojn kaj sxiajn figarbojn, pri kiuj sxi diras:Tio estas donaco, kiun donis al mi miaj amistoj; Mi faros ilin arbaro, kaj la bestoj de la kampo ilin mangxos. |
LXX(o) |
(2:14) ¥ê¥á¥é ¥á¥õ¥á¥í¥é¥ø ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ó¥á? ¥ò¥ô¥ê¥á? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ï¥ò¥á ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ì¥é¥ò¥è¥ø¥ì¥á¥ó¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥á ¥å¥ä¥ø¥ê¥á¥í ¥ì¥ï¥é ¥ï¥é ¥å¥ñ¥á¥ò¥ó¥á¥é ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥è¥ç¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥é? ¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥õ¥á¥ã¥å¥ó¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥á ¥ó¥á ¥è¥ç¥ñ¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ã¥ñ¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ð¥å¥ó¥å¥é¥í¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥å¥ñ¥ð¥å¥ó¥á ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? |