성경장절 |
다니엘 10장 7절 |
개역개정 |
이 환상을 나 다니엘이 홀로 보았고 나와 함께 한 사람들은 이 환상은 보지 못하였어도 그들이 크게 떨며 도망하여 숨었느니라 |
KJV |
And I Daniel alone saw the vision: for the men that were with me saw not the vision; but a great quaking fell upon them, so that they fled to hide themselves. |
NIV |
I, Daniel, was the only one who saw the vision; the men with me did not see it, but such terror overwhelmed them that they fled and hid themselves. |
공동번역 |
같이 있던 사람들은 그 모습을 쳐다보지도 못하고 겁이 나서 달아나 숨었지만 나 다니엘은 그 모습을 바라보고 있었다. |
북한성경 |
같이 있던 사람들은 그 모습을 쳐다보지도 못하고 겁이 나서 달아나 숨었지만 나 다니엘은 그 모습을 바라보고 있었다. |
Afr1953 |
En ek, Dani?l, alleen het die gesig gesien, maar die manne wat saam met my was, het die gesig nie gesien nie; nogtans het 'n groot skrik hulle oorval, sodat hulle gevlug het om hulle te verberg. |
BulVeren |
И само аз, Даниил, видях видението; а мъжете, които бяха с мен, не видяха видението, но голям трепет ги нападна и те побягнаха да се скрият. |
Dan |
Jeg, Daniel, var den eneste, der s? Synet; de Mænd, som var hos mig, s? det ikke; men stor Rædsel faldt over dem, og de flygtede og gemte sig, |
GerElb1871 |
Und ich, Daniel, allein sah das Gesicht; die M?nner aber, welche bei mir waren, sahen das Gesicht nicht; doch fiel ein großer Schrecken auf sie, und sie flohen und verbargen sich. |
GerElb1905 |
Und ich, Daniel, allein sah das Gesicht; die M?nner aber, welche bei mir waren, sahen das Gesicht nicht; doch fiel ein großer Schrecken auf sie, und sie flohen und verbargen sich. |
GerLut1545 |
Ich, Daniel, aber sah solch Gesicht alleine, und die M?nner, so bei mir waren, sahen's nicht; doch fiel ein groß Schrecken ?ber sie, daß sie flohen und sich verkrochen. |
GerSch |
Und ich, Daniel, sah die Erscheinung allein; die M?nner aber, die bei mir waren, sahen sie nicht; doch befiel sie ein so großer Schrecken, daß sie flohen und sich verbargen. |
UMGreek |
Και μονο? εγω ο Δανιηλ ειδον την ορασιν οι δε ανδρε? οι οντε? μετ εμου δεν ειδον την ορασιν αλλα τρομο? μεγα? επεπεσεν επ αυτου? και εφυγον δια να κρυφθωσιν. |
ACV |
And I, Daniel, alone saw the vision, for the men who were with me did not see the vision, but a great quaking fell upon them, and they fled to hide themselves. |
AKJV |
And I Daniel alone saw the vision: for the men that were with me saw not the vision; but a great quaking fell on them, so that they fled to hide themselves. |
ASV |
And I, Daniel, alone saw the vision; for the men that were with me saw not the vision; but a great quaking fell upon them, and they fled to hide themselves. |
BBE |
And I, Daniel, was the only one who saw the vision, for the men who were with me did not see it; but a great shaking came on them and they went in flight to take cover. |
DRC |
And I Daniel alone saw the vision: for the men that were with me saw it not: but an exceeding great terror fell upon them, and they fled away, and hid themselves. |
Darby |
And I Daniel alone saw the vision; and the men that were with me saw not the vision, but a great quaking fell on them, and they fled to hide themselves. |
ESV |
([Acts 9:7]) And I, Daniel, alone saw the vision, for the men who were with me did not see the vision, but a great trembling fell upon them, and they fled to hide themselves. |
Geneva1599 |
And I Daniel alone sawe the vision: for the men that were with me, sawe not the vision: but a great feare fell vpon them, so that they fled away and hid themselues. |
GodsWord |
I, Daniel, was the only one who saw the vision. The men with me didn't see the vision. Yet, they started to tremble violently, and they quickly hid themselves. |
HNV |
I, Daniel, alone saw the vision; for the men who were with me didn’t see the vision; but a great quaking fell on them, and they fledto hide themselves. |
JPS |
And I Daniel alone saw the vision; for the men that were with me saw not the vision; howbeit a great trembling fell upon them, and they fled to hide themselves. |
Jubilee2000 |
And only I, Daniel, saw that vision: for the men that were with me did not see the vision; but a great fear fell upon them, and they fled and hid themselves. |
LITV |
And I, Daniel, alone saw the vision. For the men who were with me did not see the vision. But a great trembling fell on them so that they fled to hide themselves. |
MKJV |
And I, Daniel, alone saw the vision. For the men who were with me did not see the vision; but a great quaking fell on them, so that they fled to hide themselves. |
RNKJV |
And I Daniel alone saw the vision: for the men that were with me saw not the vision; but a great quaking fell upon them, so that they fled to hide themselves. |
RWebster |
And I Daniel alone saw the vision : for the men that were with me saw not the vision ; but a great quaking fell upon them, so that they fled to hide themselves. |
Rotherham |
And, I, Daniel, alone, beheld the revelation, and, the men who were with me, beheld not the revelation,?in truth, a great terror, had fallen upon them, and they had fled while hiding themselves. |
UKJV |
And I Daniel alone saw the vision: for the men that were with me saw not the vision; but a great quaking fell upon them, so that they fled to hide themselves. |
WEB |
I, Daniel, alone saw the vision; for the men who were with me didn’t see the vision; but a great quaking fell on them, and they fledto hide themselves. |
Webster |
And I Daniel alone saw the vision: for the men that were with me saw not the vision: but a great quaking fell upon them, so that they fled to hide themselves. |
YLT |
`And I have seen--I, Daniel, by myself--the appearance: and the men who have been with me have not seen the appearance, but a great trembling hath fallen on them, and they flee to be hidden; |
Esperanto |
Nur mi sola, Daniel, vidis tiun vizion; la homoj, kiuj estis kun mi, ne vidis la vizion; tamen granda timo falis sur ilin, kaj ili forkuris, por sin kasxi. |
LXX(o) |
και ειδον εγω δανιηλ μονο? την οπτασιαν και οι ανδρε? οι μετ εμου ουκ ειδον την οπτασιαν αλλ η εκστασι? μεγαλη επεπεσεν επ αυτου? και εφυγον εν φοβω |